man kann auch so schreiben:
Se você não puder encontrar lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurar?
das ist geschlechtsneutral
''encontrá-lo'' dagegen könnte man mit ''ihn finden'' übersetzen.. ''ihn'' bzw. ''lo'' könnte z.B. ''o amor'' (die Liebe) etc. sein... (also männliche Gegenstände)
''encontrá-la'' dagegen...''sie finden''....''sie'' bzw. ''la'' könnte z.B. ''a verdade'' (die Wahrheit) etc. sein
aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' wenn sich z.B. Deinen Text auf z.B. ein Buch beziehen würde
da es wiegesagt im Portugiesischen kein Neutrum gibt...(wie in allen anderen romanischen Sprachen)...
liebe Grüße
