Das ist die Antwort auf Beitrag 21760657

Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
man kann auch so schreiben:

Se você não puder encontrar lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurar?


das ist geschlechtsneutral


''encontrá-lo'' dagegen könnte man mit ''ihn finden'' übersetzen.. ''ihn'' bzw. ''lo'' könnte z.B. ''o amor'' (die Liebe) etc. sein... (also männliche Gegenstände)
''encontrá-la'' dagegen...''sie finden''....''sie'' bzw. ''la'' könnte z.B. ''a verdade'' (die Wahrheit) etc. sein

aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' wenn sich z.B. Deinen Text auf z.B. ein Buch beziehen würde
da es wiegesagt im Portugiesischen kein Neutrum gibt...(wie in allen anderen romanischen Sprachen)...

liebe Grüße



zur Forumseite
@thhirdeye
Vielen Dank für die guten und ausführlichen Erläuterungen, thirdeye!
  
zur Forumseite