Vielen lieben Dank, eigentlich bezieht es sich eben nicht auf das Buch, sondern es ist ein allgemeingütliges Zitat , wobei das es eben frei interpretierbar sein soll, also - wenn du es (was auch immer gesucht wird) hier nicht zu finden ist , usw... soll nur eine kleine Notiz passend zum Buch sein, sowie wir es im Deutschen halt auch als Zitat anführen würden, oder Spruch ebe- gilt es dann trotzdem so? Liebe grüße, vielen Dank nochmal!
Ich könnte mir Folgendes vorstellen und hoffe, dass es grammatikalisch "hinhaut":
Se você não puder encontrar algo (/ qualquer coisa) lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurá-lo?
Bitte um Bestätigung oder Korrektur!
Danke, Tamaraal.
Se você não puder encontrar lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurar?
das ist geschlechtsneutral
''encontrá-lo'' dagegen könnte man mit ''ihn finden'' übersetzen.. ''ihn'' bzw. ''lo'' könnte z.B. ''o amor'' (die Liebe) etc. sein... (also männliche Gegenstände)
''encontrá-la'' dagegen...''sie finden''....''sie'' bzw. ''la'' könnte z.B. ''a verdade'' (die Wahrheit) etc. sein
aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' wenn sich z.B. Deinen Text auf z.B. ein Buch beziehen würde
da es wiegesagt im Portugiesischen kein Neutrum gibt...(wie in allen anderen romanischen Sprachen)...
''aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' übersetzen''
das stimmt...aber ''encontrá-lo'' müsste dann so was wie ''das Buch'' sein, was auf Portugiesisch ''o livro'' ist
und ''encontrá-la'' wäre z.B. ''das Mädchen'' = ''a menina''