Hallo! Wiedermal meine Wenigkeit.. ich starte heute den ersten eigenen Versuch und hoffe die große Blamage bleibt aus- :-/ Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Mühe macht meinen Versuch zu korrigieren und ich hoffe es ist halbwegs verständlich- zur Sicherheit werde ich auch die deutsche Version darunterschreiben- Ich habe versucht einen Spruch aus dem Deutschen zu übersetzen, mit dem ich gerne ein Buch (Geschenk) versehen möchte:
Wenn du es dort nicht finden kannst wo du bist- wohin willst du hingehen um es zu suchen?
Versuch:
Quando nao podes encontrar ela la onde és- aonde você quer ir para que procurar (ela?) ?
Wie verhält es sich eigentlich mit dem "es" im Port., gerade wenn es um Abstraktes bzw. Allgemeingültiges geht? Wir verwenden es ja doch sehr häufig im De.
Würde mich wieder sehr freuen wenn mir jemand helfen möchte!!
Danke i.v. ,lg alithia
Se você não puder encontrá-lo lá onde você estiver, para onde você irá para procurá-lo?
--
das mit dem Neutrum.. ''es''.. es gibt kein Neutrum auf Portugiesisch...und wie es sich verhält...na ja mir fällt jetzt kein Beispiel ein (außer die Übersetzung oben)...aber man lässt es oft weg..
hier was ''es ist...'' oder ''ist'' ist einfach nur ''é''
Vielen lieben Dank, eigentlich bezieht es sich eben nicht auf das Buch, sondern es ist ein allgemeingütliges Zitat , wobei das es eben frei interpretierbar sein soll, also - wenn du es (was auch immer gesucht wird) hier nicht zu finden ist , usw... soll nur eine kleine Notiz passend zum Buch sein, sowie wir es im Deutschen halt auch als Zitat anführen würden, oder Spruch ebe- gilt es dann trotzdem so? Liebe grüße, vielen Dank nochmal!
Ich könnte mir Folgendes vorstellen und hoffe, dass es grammatikalisch "hinhaut":
Se você não puder encontrar algo (/ qualquer coisa) lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurá-lo?
Bitte um Bestätigung oder Korrektur!
Danke, Tamaraal.
Se você não puder encontrar lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurar?
das ist geschlechtsneutral
''encontrá-lo'' dagegen könnte man mit ''ihn finden'' übersetzen.. ''ihn'' bzw. ''lo'' könnte z.B. ''o amor'' (die Liebe) etc. sein... (also männliche Gegenstände)
''encontrá-la'' dagegen...''sie finden''....''sie'' bzw. ''la'' könnte z.B. ''a verdade'' (die Wahrheit) etc. sein
aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' wenn sich z.B. Deinen Text auf z.B. ein Buch beziehen würde
da es wiegesagt im Portugiesischen kein Neutrum gibt...(wie in allen anderen romanischen Sprachen)...
''aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' übersetzen''
das stimmt...aber ''encontrá-lo'' müsste dann so was wie ''das Buch'' sein, was auf Portugiesisch ''o livro'' ist
und ''encontrá-la'' wäre z.B. ''das Mädchen'' = ''a menina''