ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für folgenden Englischen Satz: Born like sisters to this world
Alles was ich in den letzten Tagen rausfinden konnte war, das born= hanau, sister=kaikua`ana und world=honua bedeutet. Allerdings stell ich mir die Frage, wie ich die Wörter Sinngemäss richtig zusammen stelle?!
Freue mcih über eure Antworten und bin schon sehr gespannt! :-)
...im Nachhinein hab ich gesehen das mein obiger Beitrag nicht ganz eindeutig ist. Scheinbar ist mir da etwas entgangen, daher eine kleine Ergänzung die sehr wichtig ist. Die richtige Bedeutung ist wie folgt...
kaikuaʻana=ältere Schwester einer Schwester oder älterer Bruder eines Bruders.
kaikaina=jüngere Schwester einer Schwester oder jüngerer Bruder eines Bruders.
hallo! ich brauch mal eure hilfe!
ich würde gerne namen ins hawaiianische übersetzt bekommen! aber sicher kann man namen nicht direkt übersetzen...
ich hab die bedeutungen der namen...vielleicht könnt ihr damit was anfangen und mir weiter helfen!
die perle
kind des lichts
die beschützerin
die sonnige
...richtig! Hin und wieder kann man einen Namen ins Hawaiianische übersetzten, manchmal jedoch nicht. Ich habe meinen Namen übersetzt. Mann muss da im Einzelfall meistens die Namensgebung klären. In der hawaiianischen Kultur & Weltanschauung spielen noch andere Dinge eine Rolle bei der Namensfindung...
die Perle = ka momi
kind des Lichts = (ke) keiki o ka mālamalama
die Beschützerin = ka mea kiaʻi (wahine)
die Sonnige = ka lā
Habe selbst eine Freundin und Hawaiianisch Schülerin die heißt...Kalā.
Wenn als Name, ist es üblich die einzelnen Worte zusammen zu setzen, z.B. Kamomi, Kekeikiokamālamalama, Kameakiaʻi, Kalā.
vielen dank für deine hilfe! das hat mir auf jeden fall weiter geholfen.
also ist es richtig wenn die bedeutung von gritt und sandra übersetzt wird? diese namen können nicht 1:1 übersetzt werden?
Johannes = John = Ioane
Deutsch, Englisch, Hawaiianisch
Wenn du nur Namen übersetzen willst, dann kannst du googeln und wirst einiges finden...
Ich bin mir nicht sicher ob es der Hawaiianischen Weltanschauung entspricht, wenn mann von einer ''Blutsschwester'' spricht. Es ist nicht ganz ''ungefährlich'' wörtlich zu übersetzen. Um richtig übersetzen zu können, muss mann die Kultur, Weltanschauung, usw. kennen, ansonsten denkt mann halt nur ''Europäische Denkmuster'' in Hawaiianischen Worten. Hoffe meine Gedanken helfen trotzdem etwas weiter...
vielen dank! du bist wirklich eine große hilfe!
ich hab im internet etwas rumgesucht und bin auf übersetzungen für grit und sandra gestoßen.
würde gerne deine meinung dazu wissen!
grit = kalike
sandra = kanela
und dann hab ich noch mal ne frage zur übersetzung...an dieser stelle sorry falls ich anstrengend werde...
two together=2 Menschen, die Zahl 2 oder was meinst du und in welchem Zusammenhang?
sisters by heart=nā hoahānau ma muli o ka na'au.
ʻʻSistersʻʻ ist etwas schwierig zu übersetzen. Mann muss den Zusammenhang sehen, dann ist es u.U. klarer... Gerne würde ich hier auch ʻohana vorschlagen, da ʻʻFamiliensinnʻʻ in Hawaiʻi Grossgeschrieben wird. Es gibt da viele Nuancen, wie halt in jeder andere Sprache auch...
heart and soul= ka naʻau a me ka ʻuhane.
(Herz, hier als Sitz der emotionen gedacht)
ohne Gewähr... hab noch nicht mein Doktor in der Sprache... :-)
Manaʻolana nō au he kōkua kēia mau mana'o ma luna nei...
Markus aus Österr. hier.
bin seit längerem auf dem hawaii tripp und großer fan...auch tattoo mässig ;-)
natürlich wie jeder mal blutiger anfänger der sprache aber dennoch schlau genug um gleich mal einige wörter von euch abzugucken ;-)
hab mich erst durch gegooglt und auf diese seite gekommen die ich natürlich gleichmal durchforstet habe..und um eine reg. nicht herum gekommen bin...
für mich erfreulich und vielleicht für den einen oder anderen leidlich..gggg da ich viiiiele fragen habe..
ähm ich darf gleich mal anfangen? Mahalo ;-)
ok eine frage mal ;-)
typische frage...wie lautet mein name (Markus) und was bedeutet er sofern es bedeutungen zu namen gibt?
...das fällt mir ziemlich leicht, auch ohne groß nach zu denken! Ich habe nämlich auch einen Sohn der Markus heißt. Also, Markus kannst du getrost mit Maleko übersetzen. Es gibt noch die ältere Schreibweise ''Mareko''. Diese wird jedoch kaum noch verwendet.
Zur Bedeutung des Namens im Hawaiianischen ist nicht viel zu sagen. Deutsche Bedeutung könnte der Kriegerische, kämpferische sein. Hoffe dies ist dir eine Hilfe...
Der kriegerische,kämpferische hab ich schon mal vor jahren in einem buch: namen und ihre bedeutungen gelesen..aber auch der dem krieg geweihte...also lag ich eh richtig ;-)
Hey.
Ich hab nur gerade versucht etwas zu übersetzen und nun möchte ich fragen ob das richtig ist und wenn nicht was daran genau falsch ist.
Das was ich versucht habe zu übersetzen war: Du bist mein Engel.
Daraus kam bei mir...
Ku'u 'ânela 'oe
Stimmt das irgendwie? :D
Liebe Grüße
Knapp daneben ist auch vorbei.^^
Aber was bedeutet denn dieses 'O?
Warum würden die Hawaiianer das nicht sagen?
Ich hab noch soooo viel zu lernen :)
Aber es macht ja Spaß.
das ʻO steht am Anfang von einem ʻʻ pepeke ʻaike ʻʻ. Dieser Satz wird benutzt um zu zeigen...
1. was etwas ist
2. was jemand ist
3. wer jemand ist
Das ʻaike ʻo hat keine eigene Bedeutung, d.H. es wird nicht übersetzt sondern steht lediglich am Anfang des Satzes.
Grammatikalisch sieht dein Satz wie folgt aus...
Poʻo / Piko
ʻO ʻoe / kuʻu ʻānela.
Es ist möglich die Satzstellung wie folgt zu ändern, wobei das ʻaike ʻo aber am Anfang bleibt...
Poʻo / Piko
ʻO kuʻu ʻānela / ʻoe.
Es gibt noch eine weitere Variation. Diese heißt ʻʻpepeke ʻaike heʻʻ und wird mit der Bedeutung ʻʻist einʻʻ benutzt...
Das ʻʻheʻʻ wird hier mit ʻʻeinʻʻ übersetzt.
Poʻo / Piko
He ʻānela / ʻoe. (Du bist ein Engel)
Die Hawaiianische Sprache ist die Sprache der Ureinwohner von Hawaiʻi und die haben Ihre eigene Kultur und Weltanschauung. Daher haben sie auch ihre eigene Ausdrucksweisen. Man kann da nicht immer eins zu eins übersetzen. Dies ist mit allen Sprachen so. Jede Sprache hat seine eigene Redewendungen, etc. ... daher meine Aussage ʻʻich glaub jedoch nicht dass die Hawaiianer ʻʻʻmein Engelʻʻ sagen würdenʻʻ.
Es wäre vielleicht leichter verständlich, wenn du für die grammatikalischen Begriffe die deutschen Bezeichnungen wählen würdest, statt der hawaiianischen. Das verwirrt die uneingeweihten nur und erschwert das Verständnis.
So wie ich das jetzt verstehe, ist ʻo die Kopula ("sein"), ʻoe das Pronomen ("du"), und kuʻu ʻānela eine weitere Nominalphrase ("mein Engel").
Verstehe ich das richtig, dass die Kopula ʻo nur bei definiten Nominalphrasen verwendet wird, und die Kopula he (wenn es denn eine ist) bei indefiniten? Würde dann z.B. der Satz ʻO ʻoe ʻānela bedeuten: "Du bist der Engel"? Oder müsste man dort noch einen Artikel vors Nomen einsetzen?
In der Hawaiianischen Sprache gibt es gramatikalische Begriffe die absolut nichts mit dem Deutschen zu tun haben. Es gibt da eine ganze Reihe von Begriffen, wofür man im Deutschen kein Gegenüber hat. Daher wird auch die Sprache in Hawaiʻi selbst mit anderen Begriffen unterrichtet. Man muss also die Bedeutungen der Hawaiianischen Begriffe verstehen lernen. Ausserdem erschwert es das Erlernen der Sprache, wenn man Deutsche gramatikalische Begriffe benutzt. Dies führt dazu das man dann alles nur wörtlich übersetzten will statt das Hawaiianische Verständniss der Dinge wirklich zu begreiffen. Der Hawaiianische Weg ist nicht unbedingt leicht aber wahrscheinlich der beste Weg die Sprache ʻʻwirklichʻʻ zu lernen. So habe ich sie gelernt und andere Begriffe sind da eher hinderlich...
Ja, ich denke das ʻaike ʻo ist vergleichbar ʻʻdefinitiveʻʻ. Das ʻaike ʻʻheʻʻ ist ein ʻʻkaʻiʻʻ. Das ʻoe ist das pronomen. Mehr möchte ich aber zu diesem Zeitpunk dazu nicht sagen. Es würde nur verwirren...
Vor ein kikino (Nomen) kommt immer, bis auf ein paar Ausnahmen, ein ʻʻkaʻiʻʻ. ʻʻKaʻiʻʻ bedeutet soviel wie ʻʻführenʻʻ und das ʻʻkaʻiʻʻ führt das folgende kikino Wort. Also, ʻʻ ʻO ʻoe ka ʻānela ʻʻ (du bist der Engel). Als Verständniss-Hilfe kann man hier sagen, es ist vergleichbar mit dem Deutschen Artikel...(z.B.der die das, dein, mein, etc.)
Hallo,
Danke für die Antwort. Aber dem stimme ich nicht zu. Das Hawaiianische ist eine Sprache, und Sprachen kann man beschreiben. Da niemand, der sich nicht intensivst mit der Sprache bereits beschäftigt hat, weiß, was ein ʻaike oder ein pepeke ist, sollte man besser auf bekannte Terminologie ausweichen. Und die gibt es, das ist nicht zu leugnen.
Linguistische Begriffe sind nie sprachübergreifend gleich. Was im Deutschen der Akkusativ ist, muss in anderen Sprachen nicht genau das gleiche bedeuten.
Es ist nicht so, dass man eine bessere Beschreibung mit spracheigenen Wörtern hat. Im Gegenteil, das wäre eher hinderlich. Da muss ich dir als Linguist widersprechen.
In der Linguistik würde man bei der Beschreibung der Grammatik den einem Konzept am nächsten kommenden Begriff wählen, ihn erklären (wodurch die Unterschiede zur "deutschen" Bezeichnung klar werden), und dann kann man weiterarbeiten. Deswegen kannst du ein kikino getrost "Nomen" nennen. Das "ka" ist mir auch als Artikel vertraut, so bezeichnet man ihn in der Sprachwissenschaft, auch wenn sein Gebrauch nicht mit dem deutschen übereinstimmen mag. Ich glaube, kaʻi würde einem Determinator entsprechen, aber da bin ich nicht sicher. Naja, die meisten Deutschen könnten mit dem Begriff dann auch nichts anfangen, man kann ihn dann definieren als Gesamtheit von Artikeln und Possessivpronomina (und was da vll. noch reingehört).
Das Problem ist, dass jeder nachgucken kann, was ein Nomen oder ein Adverb ist, aber man bereits Spezialist sein muss, um zu wissen, wofür kaʻi, kikino, ʻaike usw. steht...
Ich weiß leider nur wenig übers Hawaiianische, plane sie auch nicht zu lernen. Aber die Grammatik interessiert mich schon etwas. Ich habe mal Indonesisch gelernt, was ja verwandt ist, aber eine ziemlich andere Grammatik hat (SVO-Wortstellung, keine Artikel, usw.)...
Vieles was du sagst stimmt, da bin ich völlig deiner Meinung. Aber vieles über die Unterrichtsmethoden in der Hawaiianischen Sprache stimmen absolut nicht!!!
Danke, ein wenig hab ich es doch schon verstanden.
Wäre denn dieser Satz ungefähr richtig:
Ua 'ike au he 'ânela.
Soll "Ich sah einen Engel" bedeuten.
Und eine Frage hätte ich noch.
Wie würde man denn dies hier übersetzen:
(Ich bin) Auf der Suche nach dem Ende des Regenbogens.
Ich habe das "Ich bin" nun in Klammern gestellt, wenn man diesen Satz übersetzen würde "Ich bin auf der Suche nach dem Ende des Regenbogens" eben auf hawaiianisch - wäre das ok das "ich bin" einfach wegzulassen, oder müsste man dann den kompletten Satz umstellen?
Ich hoffe meine Frage ist ein wenig klar geworden - ist ja schon ein bisschen verwirrend formuliert ;)
Das ʻʻheʻʻ in dieser Position wäre nicht richtig. Es muss lauten... Ua ʻike au i kekahi ʻānela. Das kleine ʻami ʻʻiʻʻ ist sehr wichtig und das kaʻi Wort ʻʻkekahiʻʻ bedeutet hier ʻʻeinenʻʻ. Du kannst aber auch folgendes sagen... Ua ʻike au i ʻānela, mit der gleichen deutschen Übersetzung (ich habe ein Engel gesehen). Dieser Satz wird ohne ein kaʻi konstruiert. Ich hoffe dies verwirrt dich nicht all zu sehr! Gebrauch es einfach so. Später, wenn du mehr gelernt hast wirst du mehr verstehen!
Ich übersetze sehr ungern da du eine wörtlich Übersetzung möchtest. Trotzdem...
ʻimi aku au i kēlā ʻaoʻao o ke ānuenue (ich suche die (andere) Seite des Regenbogens. Wenn du das ʻʻich sucheʻʻ weglassen möchtest, dann ist es kein vollständiger Satz...ka ʻimi 'ana a'e i ka ānuenue (das suchen des Regenbogens).
Ich weiss nicht ob ich eine passende Anwort gegeben habe. Hoffe es hilft jedoch...
Vielen vielen Dank. Genau das wollte ich wissen. :)
Eine persönliche Frage hätte ich noch.
Mit viel vielen Jahren hast du angefangen Hawaiianisch zu lernen und wie?
...ich habe mich vor etwa 20 Jahre zum erstenmal für die Sprache interessiert und gleich angefangen sie zu lernen. Unglücklicherweise war die Sprache damals vom Aussterben bedroht und nur durch die geniale wiederbelebungs Bemühungen einiger wenige konnte sie ''gerettet'' werden. Es waren im Jahre 1983 weniger als 40 Personen unter 20 Jahren, die die Sprache fließend sprechen konnten. Heute sind es wieder über 10000 Menschen die sie fließen sprechen. Dabei werden etwa 7500 Menschen z.Zt. in den Schulen, etc. unterrichtet. Ich hatte damals auch kaum Material um die Sprache zu lernen und gab deshalb nach 2 Jahren wieder auf. Heute ist es viel einfacher. Es gibt wieder Lehrer und Professoren und das Internet um zu lernen. Seit etwa 6 Jahren studiere ich erneut die Sprache und habe etliche Freunde mit denen ich in Kontakt stehe. Man kann sich ein gutes Basis Wissen innerhalb von 3 Jahre aneignen...
Hoffe dies beantwortet deine Frage...
Naʻu nō me ka hauʻoli,
mālama pono, a hui hou, na keaka
ich habe selber auch einige Computer Cds aber die können einen das wichtige Basis Wissen eigentlich nicht vermitteln. Sie sind aber sicherlich gut um Vokabeln und Redewendungen zu üben.
Am aller besten sind die Bücher ʻʻNā Kai ʻEwaluʻʻ! Wenn du die durchgearbeitet hast, kannst du alle grundsätzliche Grammatik und hast dir zu dem auch noch einen großen Wortschatz erarbeitet. Ich habe selber mit diese Bücher gearbeitet und bin damit auch ein internet Kurs durchlaufen. Du mußt dazu allerdings sehr gut Englisch können und das online Programm kostet umgerechnet ca. 100 euro pro Monat Gebühren. Dafür bekommst du aber alles Fachwissen aus erster Hand und hast einen persöhnlichen Lerhr/in. Ich gebe auch unterricht im Fernkurs oder bei mir zu hause.
Ein weiteres sehr gutes buch das ich empfehlen kann, ist... ʻōlelo ʻōiwi ke kahua. Das findest du bei Amazon. Die ʻʻNā Kai ʻEwaluʻʻ findest du hier...
http://www.olelo.hawaii.edu/khuok/hknke.php
Es sind 3 Bücher und die Kosten nur 5 USD das Stück.
Hoffe dies hilft wiederum...lass mich wissen wenn du noch mehr Hilfe brauchst!
Hey Leute,
könnt ihr mir vielleicht dabei helfen diesen Text zu übersetzen:
Ich bin nicht der, der ich sein will und will nicht zeigen wer ich bin.
Mein Leben ist das Chaos, schau mal genauer hin.
Ich bin dauernd auf der Suche und weiß nicht mehr wonach.
Niemand sieht mir an wie verwirrt ich wirklich bin.
Du bildest dir ein, ich weiß wie alles geht.
Und noch eine Frage, wie ist denn die Satzstellung in der hawaiianischen Sprache?
Es gibt da verschiedene Satzstellungen in der Hawaiianischen Sprache, wie in jeder Sprache! Jede hat seine eigene Bedeutung. In der Regel wird jedoch das, was betont oder wichtig ist am Anfang gestellt.
Folgende Sätze gibt es...
henua
ʻaike
painu
nonoʻa
kālele ʻākena
hiki
loaʻa
kāhulu
...und einige mehr... :-)
Es würde jedoch den Rahmen sprengen, sollte ich hier alles auf zählen oder erklären. Am besten du holst dir die passenden Bücher oder jemand der die Sprache spricht...
Nui ka leʻaleʻa e a'o ana i ka ʻōlelo Hawaiʻi. (Viel ist der Spass/Freude die Hawaiianische Sprache zu lernen)
Freundschaft kann mit ʻʻpilialohaʻʻ übersetzt werden. Dieses Wort deutet auf eine enge Freundschft hin. Ein Freund ist ʻʻhoa alohaʻʻ oder ʻʻmakamakaʻʻ wobei das erstere mehr allgemein gebräuchlich ist während das zweite mehr für einen engen Freund gebraucht wird. Dann gibt es auch noch das Wort ʻʻaikāneʻʻ.
Ich hoffe meine Anwort hift dir weiter, - wenn nicht oder wenn du noch andere Erklärungen brauchst, dann frag ruhig noch einmal...