Hey.
Ich hab nur gerade versucht etwas zu übersetzen und nun möchte ich fragen ob das richtig ist und wenn nicht was daran genau falsch ist.
Das was ich versucht habe zu übersetzen war: Du bist mein Engel.
Daraus kam bei mir...
Ku'u 'ânela 'oe
Stimmt das irgendwie? :D
Liebe Grüße
Knapp daneben ist auch vorbei.^^
Aber was bedeutet denn dieses 'O?
Warum würden die Hawaiianer das nicht sagen?
Ich hab noch soooo viel zu lernen :)
Aber es macht ja Spaß.
das ʻO steht am Anfang von einem ʻʻ pepeke ʻaike ʻʻ. Dieser Satz wird benutzt um zu zeigen...
1. was etwas ist
2. was jemand ist
3. wer jemand ist
Das ʻaike ʻo hat keine eigene Bedeutung, d.H. es wird nicht übersetzt sondern steht lediglich am Anfang des Satzes.
Grammatikalisch sieht dein Satz wie folgt aus...
Poʻo / Piko
ʻO ʻoe / kuʻu ʻānela.
Es ist möglich die Satzstellung wie folgt zu ändern, wobei das ʻaike ʻo aber am Anfang bleibt...
Poʻo / Piko
ʻO kuʻu ʻānela / ʻoe.
Es gibt noch eine weitere Variation. Diese heißt ʻʻpepeke ʻaike heʻʻ und wird mit der Bedeutung ʻʻist einʻʻ benutzt...
Das ʻʻheʻʻ wird hier mit ʻʻeinʻʻ übersetzt.
Poʻo / Piko
He ʻānela / ʻoe. (Du bist ein Engel)
Die Hawaiianische Sprache ist die Sprache der Ureinwohner von Hawaiʻi und die haben Ihre eigene Kultur und Weltanschauung. Daher haben sie auch ihre eigene Ausdrucksweisen. Man kann da nicht immer eins zu eins übersetzen. Dies ist mit allen Sprachen so. Jede Sprache hat seine eigene Redewendungen, etc. ... daher meine Aussage ʻʻich glaub jedoch nicht dass die Hawaiianer ʻʻʻmein Engelʻʻ sagen würdenʻʻ.
Es wäre vielleicht leichter verständlich, wenn du für die grammatikalischen Begriffe die deutschen Bezeichnungen wählen würdest, statt der hawaiianischen. Das verwirrt die uneingeweihten nur und erschwert das Verständnis.
So wie ich das jetzt verstehe, ist ʻo die Kopula ("sein"), ʻoe das Pronomen ("du"), und kuʻu ʻānela eine weitere Nominalphrase ("mein Engel").
Verstehe ich das richtig, dass die Kopula ʻo nur bei definiten Nominalphrasen verwendet wird, und die Kopula he (wenn es denn eine ist) bei indefiniten? Würde dann z.B. der Satz ʻO ʻoe ʻānela bedeuten: "Du bist der Engel"? Oder müsste man dort noch einen Artikel vors Nomen einsetzen?
In der Hawaiianischen Sprache gibt es gramatikalische Begriffe die absolut nichts mit dem Deutschen zu tun haben. Es gibt da eine ganze Reihe von Begriffen, wofür man im Deutschen kein Gegenüber hat. Daher wird auch die Sprache in Hawaiʻi selbst mit anderen Begriffen unterrichtet. Man muss also die Bedeutungen der Hawaiianischen Begriffe verstehen lernen. Ausserdem erschwert es das Erlernen der Sprache, wenn man Deutsche gramatikalische Begriffe benutzt. Dies führt dazu das man dann alles nur wörtlich übersetzten will statt das Hawaiianische Verständniss der Dinge wirklich zu begreiffen. Der Hawaiianische Weg ist nicht unbedingt leicht aber wahrscheinlich der beste Weg die Sprache ʻʻwirklichʻʻ zu lernen. So habe ich sie gelernt und andere Begriffe sind da eher hinderlich...
Ja, ich denke das ʻaike ʻo ist vergleichbar ʻʻdefinitiveʻʻ. Das ʻaike ʻʻheʻʻ ist ein ʻʻkaʻiʻʻ. Das ʻoe ist das pronomen. Mehr möchte ich aber zu diesem Zeitpunk dazu nicht sagen. Es würde nur verwirren...
Vor ein kikino (Nomen) kommt immer, bis auf ein paar Ausnahmen, ein ʻʻkaʻiʻʻ. ʻʻKaʻiʻʻ bedeutet soviel wie ʻʻführenʻʻ und das ʻʻkaʻiʻʻ führt das folgende kikino Wort. Also, ʻʻ ʻO ʻoe ka ʻānela ʻʻ (du bist der Engel). Als Verständniss-Hilfe kann man hier sagen, es ist vergleichbar mit dem Deutschen Artikel...(z.B.der die das, dein, mein, etc.)
Hallo,
Danke für die Antwort. Aber dem stimme ich nicht zu. Das Hawaiianische ist eine Sprache, und Sprachen kann man beschreiben. Da niemand, der sich nicht intensivst mit der Sprache bereits beschäftigt hat, weiß, was ein ʻaike oder ein pepeke ist, sollte man besser auf bekannte Terminologie ausweichen. Und die gibt es, das ist nicht zu leugnen.
Linguistische Begriffe sind nie sprachübergreifend gleich. Was im Deutschen der Akkusativ ist, muss in anderen Sprachen nicht genau das gleiche bedeuten.
Es ist nicht so, dass man eine bessere Beschreibung mit spracheigenen Wörtern hat. Im Gegenteil, das wäre eher hinderlich. Da muss ich dir als Linguist widersprechen.
In der Linguistik würde man bei der Beschreibung der Grammatik den einem Konzept am nächsten kommenden Begriff wählen, ihn erklären (wodurch die Unterschiede zur "deutschen" Bezeichnung klar werden), und dann kann man weiterarbeiten. Deswegen kannst du ein kikino getrost "Nomen" nennen. Das "ka" ist mir auch als Artikel vertraut, so bezeichnet man ihn in der Sprachwissenschaft, auch wenn sein Gebrauch nicht mit dem deutschen übereinstimmen mag. Ich glaube, kaʻi würde einem Determinator entsprechen, aber da bin ich nicht sicher. Naja, die meisten Deutschen könnten mit dem Begriff dann auch nichts anfangen, man kann ihn dann definieren als Gesamtheit von Artikeln und Possessivpronomina (und was da vll. noch reingehört).
Das Problem ist, dass jeder nachgucken kann, was ein Nomen oder ein Adverb ist, aber man bereits Spezialist sein muss, um zu wissen, wofür kaʻi, kikino, ʻaike usw. steht...
Ich weiß leider nur wenig übers Hawaiianische, plane sie auch nicht zu lernen. Aber die Grammatik interessiert mich schon etwas. Ich habe mal Indonesisch gelernt, was ja verwandt ist, aber eine ziemlich andere Grammatik hat (SVO-Wortstellung, keine Artikel, usw.)...
Vieles was du sagst stimmt, da bin ich völlig deiner Meinung. Aber vieles über die Unterrichtsmethoden in der Hawaiianischen Sprache stimmen absolut nicht!!!
Danke, ein wenig hab ich es doch schon verstanden.
Wäre denn dieser Satz ungefähr richtig:
Ua 'ike au he 'ânela.
Soll "Ich sah einen Engel" bedeuten.
Und eine Frage hätte ich noch.
Wie würde man denn dies hier übersetzen:
(Ich bin) Auf der Suche nach dem Ende des Regenbogens.
Ich habe das "Ich bin" nun in Klammern gestellt, wenn man diesen Satz übersetzen würde "Ich bin auf der Suche nach dem Ende des Regenbogens" eben auf hawaiianisch - wäre das ok das "ich bin" einfach wegzulassen, oder müsste man dann den kompletten Satz umstellen?
Ich hoffe meine Frage ist ein wenig klar geworden - ist ja schon ein bisschen verwirrend formuliert ;)
Das ʻʻheʻʻ in dieser Position wäre nicht richtig. Es muss lauten... Ua ʻike au i kekahi ʻānela. Das kleine ʻami ʻʻiʻʻ ist sehr wichtig und das kaʻi Wort ʻʻkekahiʻʻ bedeutet hier ʻʻeinenʻʻ. Du kannst aber auch folgendes sagen... Ua ʻike au i ʻānela, mit der gleichen deutschen Übersetzung (ich habe ein Engel gesehen). Dieser Satz wird ohne ein kaʻi konstruiert. Ich hoffe dies verwirrt dich nicht all zu sehr! Gebrauch es einfach so. Später, wenn du mehr gelernt hast wirst du mehr verstehen!
Ich übersetze sehr ungern da du eine wörtlich Übersetzung möchtest. Trotzdem...
ʻimi aku au i kēlā ʻaoʻao o ke ānuenue (ich suche die (andere) Seite des Regenbogens. Wenn du das ʻʻich sucheʻʻ weglassen möchtest, dann ist es kein vollständiger Satz...ka ʻimi 'ana a'e i ka ānuenue (das suchen des Regenbogens).
Ich weiss nicht ob ich eine passende Anwort gegeben habe. Hoffe es hilft jedoch...
Vielen vielen Dank. Genau das wollte ich wissen. :)
Eine persönliche Frage hätte ich noch.
Mit viel vielen Jahren hast du angefangen Hawaiianisch zu lernen und wie?
...ich habe mich vor etwa 20 Jahre zum erstenmal für die Sprache interessiert und gleich angefangen sie zu lernen. Unglücklicherweise war die Sprache damals vom Aussterben bedroht und nur durch die geniale wiederbelebungs Bemühungen einiger wenige konnte sie ''gerettet'' werden. Es waren im Jahre 1983 weniger als 40 Personen unter 20 Jahren, die die Sprache fließend sprechen konnten. Heute sind es wieder über 10000 Menschen die sie fließen sprechen. Dabei werden etwa 7500 Menschen z.Zt. in den Schulen, etc. unterrichtet. Ich hatte damals auch kaum Material um die Sprache zu lernen und gab deshalb nach 2 Jahren wieder auf. Heute ist es viel einfacher. Es gibt wieder Lehrer und Professoren und das Internet um zu lernen. Seit etwa 6 Jahren studiere ich erneut die Sprache und habe etliche Freunde mit denen ich in Kontakt stehe. Man kann sich ein gutes Basis Wissen innerhalb von 3 Jahre aneignen...
Hoffe dies beantwortet deine Frage...
Naʻu nō me ka hauʻoli,
mālama pono, a hui hou, na keaka
ich habe selber auch einige Computer Cds aber die können einen das wichtige Basis Wissen eigentlich nicht vermitteln. Sie sind aber sicherlich gut um Vokabeln und Redewendungen zu üben.
Am aller besten sind die Bücher ʻʻNā Kai ʻEwaluʻʻ! Wenn du die durchgearbeitet hast, kannst du alle grundsätzliche Grammatik und hast dir zu dem auch noch einen großen Wortschatz erarbeitet. Ich habe selber mit diese Bücher gearbeitet und bin damit auch ein internet Kurs durchlaufen. Du mußt dazu allerdings sehr gut Englisch können und das online Programm kostet umgerechnet ca. 100 euro pro Monat Gebühren. Dafür bekommst du aber alles Fachwissen aus erster Hand und hast einen persöhnlichen Lerhr/in. Ich gebe auch unterricht im Fernkurs oder bei mir zu hause.
Ein weiteres sehr gutes buch das ich empfehlen kann, ist... ʻōlelo ʻōiwi ke kahua. Das findest du bei Amazon. Die ʻʻNā Kai ʻEwaluʻʻ findest du hier...
http://www.olelo.hawaii.edu/khuok/hknke.php
Es sind 3 Bücher und die Kosten nur 5 USD das Stück.
Hoffe dies hilft wiederum...lass mich wissen wenn du noch mehr Hilfe brauchst!