Ich habe letzten Dienstag einen Antrag gestellt um Tamara im Spital (Notfallstation) besuchen zu können. Können Sie mir sagen ob das möglich ist und wenn ja wann darf ich Sie besuchen kommen?
Gehts ihr besser? Wann verlässt Sie das Spital? Danke für Ihre Auskunft.
Mardi dernier j’ai fait une demande concernant la possibilité de visiter Tamara à l’hôpital (service des urgences). Pourriez-vous me dire, svp., si c‘est possible? Et si oui, quand ça serait possible?
Est-ce qu’elle va mieux? Quand vous la laisserez sortir? Merci beaucoup pour vos informations!
Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...)
Die altfranzösische Fassung sieht so aus:
Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer.
Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit:
"et d'être éloigné de votre visage amoureux"
"Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse,
und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne.
Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein,
(?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen.
(neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!)
Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben.
Ciao, Tamy.
Nachtrag:
Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile:
"that it seems to me my days will soon dwindle away", also:
"dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".
Hallo, ich verstehe fast alles. Will nur sicher sein, dass die Bedingung für mich wirklich so schlecht sind...
---
Dès lors, nous allons proposer ce dernier à la location pour une reprise à la date de votre résiliation
anticipée, soit le 15.02.2012, date à laquelle vous voudrez bien vous préparer à quitter les locaux.
Nous vous rendons toutefois attentif(ve/s) au fait que vous demeurez responsable(s) de vos
engagements jusqu'à l'entrée en vigueur d'un nouveau bail signé par les parties, mais au plus tard
jusqu'au prochain terme de votre contrat selon l'art. 1 de votre bail, soit le 30.09.2012.
S'agissant d'une résiliation anticipée, veuillez vous conformer aux points suivants :
1. Versement de la somme de Fr. 70.- représentant les frais de renseignements sur le(s) candidat(s)
présenté(s);
2. La recherche d’un nouveau locataire et les frais qui en résultent vous incombent. Nous vous
recommandons de tout mettre en œuvre pour retrouver une personne solvable et de bonne
moralité qui accepte de reprendre votre logement;
---
Sinngemäß (mehr brauch ich nicht):
Wir schlagen vor, dass sie das Appartement am 15.2 verlassen. Wir machen sie darauf aufmerksam, dass sie bis zu einer neuen Vermietung weiterzahlen - höchstens bis zum 30.9.
Da es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt, gelten folgende Punkte:
1. pro Kandidat sind 70 CHF zu zahlen
2. Die Kosten für die Suche eines neuen Mieters zahlen sie. Wir empfehlen selbst einen zu suchen.
Ich verstehe es genau so, wobei mir allerdings die Bedeutung des Wortes "candidat" ( Bewerber) nicht klar ist. Soll sich das auf eventuelle Bewerber für das Appartment beziehen???
Warum mußt Du ausziehen, wenn Du doch weiter bezahlen mußt?
Gibt es in der Schweiz Mieterschutzverbände - ich würde mich da mal schlau machen....
La vie du Site : Das Leben von Website,
Nouveautés - Neuigkeiten,
s'associer entre éleveurs : assoziieren Sie sich zwischen Züchter,
Trouver des associés pour faire progresser vos races : Finden Sie Partner zum voraus Hunderassen, Evénements : Events,
Partager la joie de faire progresser vos chiens, vos élevages et les races : Teilen Sie due Freude der fortschreitenden Ihre Hunde, Ihre Zucht und Rassen.
Ein Versuch:
Das Leben der Website
Kontaktaufnahme von Züchtern
Finden Sie Gleichgesinnte, um Ihre Hunderassen zu verbessern.
Teilen Sie die Freude an den Fortschritten Ihrer Hunde, Hunderassen und Zwinger ( Zuchtbetriebe?).
Donc le 1 et 2 c'est bon
s'associer...c'est bien le kontaktaufnahme...
et merci pour les 2 autres.
J'ai environ 20 phrases de ce type à traduire pour fin de semaine.
Es ce que je les mets ici ou en direct sur le Chat ?
Quand il y a quelqu'un bien sûr.