Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
20.01.2012
Hallo Sara,
hier mein Textvorschlag für dich:
Mardi dernier j’ai fait une demande concernant la possibilité de visiter Tamara à l’hôpital (service des urgences). Pourriez-vous me dire, svp., si c‘est possible? Et si oui, quand ça serait possible?
Est-ce qu’elle va mieux? Quand vous la laisserez sortir? Merci beaucoup pour vos informations!
Ciao, Tamy.
zur Forumseite
Et si oui..hmmm Et en ce cas hört sich meiner Meinung nach besser an
anstatt von "informations" würde ich "renseignements" benutzen
zur Forumseite
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
hallo,
visiter = besichtigen
rendre visite à... (oder auch: voir) = besuchen
salut, Dieter
galega . DE PT EN FR AR
Recht hast Du! 23.01.2012 11:39:27 richtig
zur Forumseite
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
Hallo Didier,
danke für deinen Hinweis! "visiter qn à l'hôpital" ist meines Wissens dennoch eine mögliche Ausdrucksweise.
Ciao, Tamy.
zur Forumseite
hallo Tamy,
du hast recht:
http://www.cnrtl.fr/definition/visiter
Bei Krankenhaus und Gefängnis möglich ;)
salut, Dieter
zur Forumseite
Tamy! . . DE EN FR IT SP . . . . .
Alles klar! Auch der Hausbesuch des Arztes kann mit "visiter" wiedergegeben werden.
Ciao!
zur Forumseite