Französisch

Mille regrets de vous abandonner
Et d'elonger votre face amoureuse.
J'ai si grand deuil et peine douloureuse
Qu'on me verra bref mes jours deffiner.


zur Forumseite
Ist dieses Gedicht urheberrechtlich geschützt?

zur Forumseite
Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...)
Die altfranzösische Fassung sieht so aus:
Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer.

Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit:
"et d'être éloigné de votre visage amoureux"

Quelle: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1166701

"Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse,
und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne.
Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein,
(?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen.
(neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!)

Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben.
Ciao, Tamy.

Nachtrag:
Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile:
"that it seems to me my days will soon dwindle away", also:
"dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".

zur Forumseite
Damke für die Antwort und die Hintergrundinformationen!
  
zur Forumseite