Das ist die Antwort auf Beitrag 21775848

Französisch

Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...)
Die altfranzösische Fassung sieht so aus:
Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer.

Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit:
"et d'être éloigné de votre visage amoureux"

Quelle: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1166701

"Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse,
und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne.
Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein,
(?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen.
(neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!)

Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben.
Ciao, Tamy.

Nachtrag:
Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile:
"that it seems to me my days will soon dwindle away", also:
"dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".

zur Forumseite
Damke für die Antwort und die Hintergrundinformationen!
  
zur Forumseite