sicherlich kann man es (sehr) frei so übersetzen. Es scheint aber aus einem Vertrag ö.ä. zu kommen. Da würde ich z.B. "operative Betriebsmodalität/-bedingung" verwenden.
* Donnes-moi une illusion de tendresse!
* Donnes-moi une illusion de passion!
* Dupes-moi!
Eigentlich müsste man wörtlich mit dem bestimmten Artikel "l'illusion" übersetzen. Aber der unbestimmte passt m.Ea. besser.
Du kannst das aber natürlich auch ersetzen mit " l' ".
VG, trattino