auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1074
1072
Patita
20.05.2009
der
Sinn
ist
mir
nicht
klar
Hallo
,
ich
habe
hier
ne
Postkarte
bekommen
und
da
steht
folgendes
drauf
:
l
'
un
de
nous
est
tete
en
l'
air
!
saurez
-
vous
y
voir
plus
clair
?
leider
versteh
ich
nicht
so
ganz
,
was
das
heißen
soll
.
Kann
mir
dabei
jemand
helfen
?
Danke
!
20229793
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
der
Sinn
ist
mir
nicht
klar
L’un
de
nous
est
tête
en
l
'
air
!
Saurez
-
vous
y
voir
plus
clair
?
Wörtlich
:
Der
eine
von
uns
ist
hat
den
Kopf
in
der
Luft
!
Werden
Sie
dort
klarer
sehen
?
Sinngemäß
:
Einer
von
uns
ist
ein
Schussel
(
zerstreut
).
Blicken
Sie
da
besser
durch
?
salut
,
Dieter
20230798
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
der
Sinn
ist
mir
nicht
klar
Vielen
Dank
für
Deine
hilfreichen
Vorschläge
Dieter
.
Gruß
Labakan
20233859
Antworten ...
Labakan
20.05.2009
und
noch
eine
frage
sind
modalités
opérationelles
de
fonctionnement
=
angaben
zur
arbeitsweise
?
20228740
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
und
noch
eine
frage
hallo
,
sicherlich
kann
man
es
(
sehr
)
frei
so
übersetzen
.
Es
scheint
aber
aus
einem
Vertrag
ö
.
ä
.
zu
kommen
.
Da
würde
ich
z
.
B
. "
operative
Betriebsmodalität
/-
bedingung
"
verwenden
.
salut
,
Dieter
20230844
Antworten ...
Labakan
20.05.2009
noch
eine
frage
was
sind
"
énoncés
de
mission
"
und
"
attributions
de
chacun
"?
20228708
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
noch
eine
frage
énoncés
de
mission
=
Leitsprüche
(
z
.
B
.
eines
Vereins
oder
einer
Organisation
)
"
attributions
de
chacun
"
muss
man
im
Zusammenhang
sehen
.
Sinngemäß
ist
es
"
die
Zuweisung
/-
teilung
(
von
Aufgaben
)
für
jeden
"
Wenn
es
um
einen
Verein
geht
,
würde
ich
es
im
Sinne
einer
Ämterverteilung
o
.
ä
.
sehen
.
salut
,
Dieter
20230866
Antworten ...
Labakan
20.05.2009
Könnte
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
gebrauchen
:
Élaborer
des
recommandations
à
l
'
attention
de
l'
Assemblée
générale
en
ce
qui
concerne
les
demandes
d
'
adhésions
ou
les
exclusions
y
relatives
.
Mein
Versuch
:
Beschaffung
von
Empfehlungen
zur
Aufnahme
oder
Ablehnung
/
Ausschluß
auf
Mitgliedschaft
für
die
Generalversammlung
.
Danke
20228638
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
Könnte
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
gebrauchen
:
Statt
Beschaffung
würde
ich
Erarbeitung
verwenden
,
ansonsten
bin
ich
deiner
Meinung
.
salut
,
Dieter
20230871
Antworten ...
Labakan
19.05.2009
Hallo
sind
associations
industrielles
Wirtschaftsverbände
?
Vielen
Dank
.
20225988
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Labakan
industriel
/
le
=
Industrie
-
xxxx
economique
=
Wirtschafts
-
xxxxx
20226688
Antworten ...
Majla
.
DE
HR
IT
EN
19.05.2009
bitte
eine
kl
.
übersetzung
.dnakee
mais
que
regarde
tu
?
si
la
pom
pom
girl
arrivai
en
fin
lol
bisousssssssss
20225043
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Versuch
Mir
scheint
,
da
sind
einige
Fehler
im
franz
.
Text
.
Aber
was
schaust
du
(
an
)?
Ob
das
Pom
Pom
Girl
endlich
(
an
)
gekommen
ist
?
Haha
,
Küsse
?
Falls
du
nicht
weisst
,
was
ein
Pom
Pom
Girl
ist
,
kannst
du
den
Ausdruck
googlen
.
20226706
Antworten ...
user_63498
17.05.2009
verse
bitte
einmal
übersetzen
:
*
Gib
mir
die
illusion
von
zärtlichkeit
!
*
Gib
mir
die
illusion
von
leidenschaft
!
*
Täusche
mich
!
20221590
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
verse
*
Donnes
-
moi
une
illusion
de
tendresse
!
*
Donnes
-
moi
une
illusion
de
passion
!
*
Dupes
-
moi
!
Eigentlich
müsste
man
wörtlich
mit
dem
bestimmten
Artikel
"
l
'
illusion
"
übersetzen
.
Aber
der
unbestimmte
passt
m
.
Ea
.
besser
.
Du
kannst
das
aber
natürlich
auch
ersetzen
mit
"
l
' ".
VG
,
trattino
20224431
Antworten ...
user_63498
➤
➤
Re:
verse
dankeschöööön
^^
das
klingt
super
20226343
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X