/
user_63498
17.05.2009 18:18:20
verse
bitte einmal übersetzen:
* Gib mir die illusion von zärtlichkeit!
* Gib mir die illusion von leidenschaft!
* Täusche mich!
trattino
18.05.2009 20:13:53
➤
Re: verse
* Donnes-moi une illusion de tendresse!
* Donnes-moi une illusion de passion!
* Dupes-moi!
Eigentlich müsste man wörtlich mit dem bestimmten Artikel "l'illusion" übersetzen. Aber der unbestimmte passt m.Ea. besser.
Du kannst das aber natürlich auch ersetzen mit " l' ".
VG, trattino
user_63498
19.05.2009 13:06:18
➤➤
Re: verse
dankeschöööön ^^
das klingt super
Majla
19.05.2009 01:13:18
bitte eine kl. übersetzung.dnakee
mais que regarde tu ? si la pom pom girl arrivai en fin lol bisousssssssss
osita.a
19.05.2009 15:07:35
➤
Versuch
Mir scheint, da sind einige Fehler im franz. Text.
Aber was schaust du (an)?
Ob das Pom Pom Girl endlich (an)gekommen ist? Haha, Küsse?
Falls du nicht weisst, was ein Pom Pom Girl ist, kannst du den Ausdruck googlen.
Labakan
19.05.2009 10:06:16
Hallo
sind associations industrielles Wirtschaftsverbände?
Vielen Dank.
osita.a
19.05.2009 15:01:34
➤
Labakan
industriel/le = Industrie-xxxx
economique = Wirtschafts-xxxxx
Labakan
20.05.2009 09:24:58
Könnte Hilfe bei folgender Übersetzung gebrauchen:
Élaborer des recommandations à l'attention de l'Assemblée générale en ce qui concerne les demandes d'adhésions ou les exclusions y relatives.
Mein Versuch:
Beschaffung von Empfehlungen zur Aufnahme oder Ablehnung/ Ausschluß auf Mitgliedschaft für die Generalversammlung.
Danke
Dieter
21.05.2009 08:54:52
➤
Re: Könnte Hilfe bei folgender Übersetzung gebrauchen:
Statt Beschaffung würde ich Erarbeitung verwenden, ansonsten bin ich deiner Meinung.
salut, Dieter
Labakan
20.05.2009 10:12:47
noch eine frage
was sind "énoncés de mission" und "attributions de chacun"?
Dieter
21.05.2009 08:51:24
➤
Re: noch eine frage
énoncés de mission = Leitsprüche (z.B. eines Vereins oder einer Organisation)
"attributions de chacun" muss man im Zusammenhang sehen. Sinngemäß ist es "die Zuweisung/-teilung (von Aufgaben) für jeden"
Wenn es um einen Verein geht, würde ich es im Sinne einer Ämterverteilung o.ä. sehen.
salut, Dieter
Labakan
20.05.2009 10:23:43
und noch eine frage
sind modalités opérationelles de fonctionnement = angaben zur arbeitsweise?
Dieter
21.05.2009 08:33:57
➤
Re: und noch eine frage
hallo,
sicherlich kann man es (sehr) frei so übersetzen. Es scheint aber aus einem Vertrag ö.ä. zu kommen. Da würde ich z.B. "operative Betriebsmodalität/-bedingung" verwenden.
salut, Dieter
Patita
20.05.2009 20:44:19
der Sinn ist mir nicht klar
Hallo, ich habe hier ne Postkarte bekommen und da steht folgendes drauf:
l'un de nous est tete en l'air! saurez-vous y voir plus clair?
leider versteh ich nicht so ganz, was das heißen soll. Kann mir dabei jemand helfen?
Danke!
Dieter
21.05.2009 07:58:01
➤
Re: der Sinn ist mir nicht klar
L’un de nous est tête en l'air! Saurez-vous y voir plus clair?
Wörtlich : Der eine von uns ist hat den Kopf in der Luft! Werden Sie dort klarer sehen?
Sinngemäß: Einer von uns ist ein Schussel (zerstreut). Blicken Sie da besser durch?
salut, Dieter
Labakan
22.05.2009 11:22:22
➤➤
Re: der Sinn ist mir nicht klar
Vielen Dank für Deine hilfreichen Vorschläge Dieter.
Gruß Labakan