pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Baum unbeantwortet neueste Beiträge
06.05.25
Seite: 69    67 
Hallo ich habe diese E-Mail erhalten.
Ich verstehe leider nicht alles.
Es wäre nett, wenn es jemand übersetzen könnte.
Vielen vielen Dank

Salam ,

khayli khoshhalam kardi ke baram email ferestadi. Hala hadeaghal azat
yek adresse email daram ke betoonim ba ham mokatebe konim.

Hatman to ham baad as akhare haftaye pish ye meghdar khaste boodi.
Otaghaye Hotel ke untor naboodand ke adam betoone lhayli khub
bekhabe.
Manam ke ta as djashn bargashatam, saate shode bood 7sobh. Frank wa
doostash ke unghad mast karde boodand ke aslan fekr konam yadeshoon
rafte bood ke aroosiye Frank hast wa akharash fekr mikardand ke
raftan
be ye Kneipe. Ama fekr mikonam ke to khodet unshab kami toonesti
molaheze koni.

Koliyeye lebashai ka dar Site 2006 ma hast tarhe khodame. Lebashaye
djadidemoon ta hodoode 2 haftaye dige aksbardari mishe wa pas as an
dar
Website awarde mishe. As Kollektion khoshet amad, ya inke be salighat
nemikhore?

Aya saret inroozha sare kar khayli sholooghe? Hatman bekhatere
tabestoon
khayli ham be mosaferat raftan. To ham Tatilat da nazar gerefti?

Omidwaram ke rooze por mowafaghiyati dashte bashi. Khoshhal misham ke
bezoodi asat djawab begiram.
17771357 Antworten ...
woi che ghadr toolanie....na gut ich probiers mal.

Hallo,
ich freue mich sehr, dass du mir eine Email geschickt hast. Jetzt habe ich endlich (deine) Email-Adresse, sodass wir uns schreiben können (Kontakt haben)

Bestimmt bist du nach der letzten Woche auch ganz schön kaputt(fertig) gewesen. Die Hotelzimmer waren ja so, dass man darin nicht gut schlafen konnte.
Als ich vom Fest (Feier) zurückkehrte, war es schon 7 Uhr morgens. Frank und sein Freund waren ja so sehr betrunken, das ich mir gut vorstellen kann, dass sie es vergessen hatten, dass es Frank's Hochzeit war und sie vielleicht sogar dachten, sie wären in eine Kneipe gegangen (gewesen). Aber ich denke, dass du ihnen an diesem Abend etwas helfen konntest (unterstützen).

Die gesamte Kleidung (Klamotten) die auf der Seite 2006????? sind, sind mein Entwurf. Die neue Kleidung wird ungefähr in 2 Wochen aufgenommen werden (erscheinen) und danach ins Web (auf Webseite) gestellt. Gefällt dir die Kollektion oder entspricht sie nicht deinen Geschmack?

Bist du dieser Tage sehr beschäftigt (hast viel Arbeit) ? Bestimmt sind viele schon wegen des Sommers in den Urlaub gefahren. Hast du auch schon etwas geplant (für den Urlaub)?

Ich hoffe, das der Tag sehr erfolgreich für dich sein wird (ist)!
Ich freue mich darauf bald von dir eine Antwort zu erhalten.

..So das war's. Ich hoffe es ist richtig.
17771615 Antworten ...
 
Hallo an Alle :o)

Verstehe es nicht komplett. Würde das mir bitte jemand übersetzen? Vielen lieben Dank :o)

yadet nare ke ghalbam hanooz be esme to e, darbazeo klidesh faghat be esme to e, donyaye man toie to, to eshgho imane man vaghti ke aghaz toie ghashange payane man!!!
17771226 Antworten ...
Hallo, ich versuch's mal
Ist aber nur sinngemäss, da es wörtlich übersetzt etwas schwierig wird.....

vergiss niemals, dass mein Herz (noch) dir gehört, den Schlüssel zum öffnen dazu hast nur du, du bist meine Welt, du bist meine Liebe und mein Glaube(Hoffnung) auch wenn meine Schönheit anfängt zu vergehen!!!'

Beim letzten bin ich mir nicht ganz sicher???. Mal sehen, was die richtigen Perser dazu meinen.
17771482 Antworten ...
Danke Bazlegoo :o))))))
Bist n Schatz!!!!!


LG Smooth
17774347 Antworten ...
der letzte Satz muss nur noch korregiert werden, aber sonst ist alles bestens übersetzt ;-)



"too eshgho imane man vaghti ke aghaz toie ghashange payane man"!!!

In der Liebe und mein Glaube bist du der Anfang, und das schöne Ende!
17773056 Antworten ...
Hallo Nazanin, jetzt wo du es schreibst klingt's logisch und richtig.
War mir beim letzten Satz etwas unsicher und habe ehrlich gesagt nur etwas geraten ;-)
Danke für die Korrektur!
LG
17773179 Antworten ...
;-) gern geschehen. Aber du machst das schon gut ;-) mach weiter so.
17773292 Antworten ...
Und natürlich auch ein dickes DANKE SCHÖN an meine Nazanin :o))))) HDL!!!


LG Smooth
17774351 Antworten ...
Bitteschön ;-)
17776925 Antworten ...
 
hey na ihr,wie gehts??ich habe eine wichtige frage,bin nämlich etwas verwirrt!!heißt ich liebe dich auf persisch jetzt dora tost daram oder du stet daram???hab nämlich beides schon gehört!!ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir weiterhelfen könntet!!!
17771156 Antworten ...
Hallo Joanna :o)

Duset daram (Umgangssprachlich)
Dustet daram
Man kheyli dustet daram (Ich liebe Dich so sehr)
Dustet daram kheyli ziyad (auch die gleiche Bedeutung)
kheyli=sehr

dora tost daram (hab ich noch nie gelesen oder gehört)
Was meinen die Muttersprachler?

LG Smooth


Ach ja da gibbet noch diese Formen:

Tora dust mi daram (altes Farsi)
Tora dost daram
Man ascheghetam (ich glaub das ist das eindeutigste wenn Du jemandem klar machen möchtest, dass Du ihn wirklich liebst)
Eschgh e man (soviel wie "Meine Liebe")

Bitte Muttersprachler korrigiert mich.
17771176 Antworten ...
Hallo
bin zwar auch kein Muttersprachler, aber ich denke du hast es richtig erklärt smooth.

'to ra doost daram' ist die grammatikalisch korrekte Schreibweise, sagt aber niemand, weil's blöd klingt
to ra = dich
wobei dieses 'ra' der Akkusativ-Partikel (4.Fall) ist der immer an das Objekt angehängt wird.
Das ist die graue Theorie...khaste nabashid :-)
17771323 Antworten ...
Hey, du bist gut!!!!

Khaste nabashi
17771873 Antworten ...
re: re: re: re: ich liebe dich
Merci Loobia, aber mit der Zabane amiyaneh hab ich manchmal noch ganz schöne Schwierigkeiten.

Zende bashi!:-)
17772990 Antworten ...
Wenn du mir jetzt noch erklärst was "khaste nabashid" heisst dann bin ich für ne Weile wunschlos glücklich *grins* ach ja und "Zende bashi" LOL

Ich wünsch Euch allen ein erholsames Wochenende!
Smooth
17774356 Antworten ...
re: re: re: re: ich liebe dich
Hi smooth
'khaste nabashid' ist eine für die persische Sprache typische Höflichkeitsäusserung (ta'arof), die IMMER gebraucht werden. Leider ist diese blumige Sprache nicht so ins deutsche übersetzbar, weil sie bei uns nicht existiert
z.B.
'khaste nabashi' = sei nicht müde!
Sagt man zu jemand, der etwas (schwieriges) für einen getan hat.
'zende bashi' = lebe! oder Leben Sie!
Kann als Erwiderung auf 'khaste nabashi' verwendet werden oder auch als Bewunderungsäußerung mit guten Wünschen für diese Person..etc...
'daste shoma dard nakone' = möge Ihre Hand niemals schmerzen!
Sagt man auch, wenn jemand etwas für einen getan hat...z.B. Wenn ein leckeres Essen gekocht wurde.
Ist, wie gesagt, schwierig zu erklären. Die Perser können das besser als ich......Hilfe!!!! :-)
17776723 Antworten ...
 

با همه عشق و جوونی
با یه دنیا مهربونی
با زبون بی زبونی
می خوام اینو خوب بدونی
بدجوری عاشقت شدم
نگاه کن تو عمق چشمام
تا که از دلم بدونی
بدجوری عاشقت شدم
آره عاشقت شدم قد ریگای بیابون
قد اون لحظه که خورشید می سوزونه تو تابستون
بدجوری عاشقت شدم

ba hame eshgho javooni
ba ye donya mehrabooni
ba zaboone bizabooni
mikham ino khoob bedooni
badjoori asheghet shodam
negah kon too amooghe cheshmam
ta ke az delam bedooni
badjoori asheghet shodam
are asheghet shodam ghade rigahe biaboon
ghade oon lahze ke khorshid misoozoone too tabesdoon
badjoori asheghet shodam

17768132 Antworten ...
Hey super Loobia, das ist ja echt schön.
Hast dir ja richtig viel Mühe gegeben. Ich mag diese pers. Poesie über alles, weis halt bloss noch nicht wem ich dieses Gedicht schreiben soll ;-)
17771387 Antworten ...
salam loobia
ich hätte eine bitte könntest du dieses gedicht vllt übersetzten wäre super lieb
mersi...........
moesha
17772182 Antworten ...
Hallo moesha, das ist persische Poesie, die gut zu übersetzen ist seeeehr schwierig...ich versuch's trotzdem einmal.....Loobia wird meine Fehler hoffentlich verzeihen ;-)
Übersetzung Gedicht:
Mit aller Liebe und Jugend,
mit einer großen Menge(eine Welt voll) Zärtlichkeit,
mit einer Sprache unaussprechlich (ohne Worte???)
möchte ich, dass du folgendes weist
ich habe mich ganz schlimm in dich verliebt (bin deiner Liebe verfallen)
sieh in die Tiefe meiner Augen
bis du mein Herz verstehst
ich habe mich ganz schlimm in dich verliebt
ja ich habe mich in dich verliebt soviel wie es Sand in der Wüste gibt
soviele Augenblicke, wie die Sonne im Sommer scheint (brennt)
ich habe mich ganz schlimm in dich verliebt

..man kann auch besser sagen: ganz toll in dich verliebt...klingt glaube ich besser
Ist alles nicht exakt wörtlich übersetzt, weil wie gesagt Poesie.
Ich hoffe es ist einigermassen richtig.
17772830 Antworten ...
klasse ;-)
17772993 Antworten ...
mersi Bazlegoo
Das ist wirklich ein sehr schönes gedicht hat mir auch sehr weitergeholfen!!!!
bist eine große hilfe in diesem forum
Mach weiter so ;-)
17773273 Antworten ...
Also, Bazlegoo, man meint nun echt nicht, dass du ein Anfänger bist...
17773631 Antworten ...
Hilfee, wie bekommt man das Gedicht nun in der Arabischen Schrift in ein Worddokument? ..
Nanu, ich bekomme das noch nicht mal mit den lateinischen Buchstaben kopiert...
Schafft das jemand?
17773656 Antworten ...
also ich habe es gerade sicherheitshalber mal ausprobiert.
wenn du es hier einfach kopierst, kannst du es in word einfügen. wenn du es nicht schaffen solltest, kann ich es dir auch gerne per email schicken.

LG Loobia
17774581 Antworten ...
Liebe Loobia,
das wäre sehr nett. Wenn es keine Umstände macht, mit den lateinischen Buchstaben und auch der Übersetzung dabei. Danke...
Irgendwie klappt das bei mir mit dem Kopieren nicht, aber auch nicht mit etwas was in lateinischen Buchstaben steht. Keine Ahnung, woran das liegt. Also, dabei habe ich mich immer wieder überzeugt, dass auch wirklich nicht "weiß" als Schriftfarbe in meinem Word eingestellt ist... Aber es geht dennoch nicht. Wenn ich hier auf der Paukerseite was kopiere und dann einfügen will, erscheinen, insbes. bei der arab. Schrift, nur die roten Wellen, also die, die bei der Rechtschreibprüfung erscheinen...
Vielleicht weiß ja irgendjemand (Vortalulo...?), woran mein Problem liegen könnte... Helft mir!!!

Naja, meine Email-Adresse ist: red_angel (at) gmx.de

Danke...
LG
17776586 Antworten ...
Hallo red angel
Also wenn die roten Wellenlinien erscheinen, bist du gar nicht so schlecht. Das bedeutet nämlich, dass das mit dem Kopieren schon geklappt hat und die Schriftfarbe wirklich noch weiß ist ;-)
Wenn du also diese roten Linien in Word siehst, geh bitte im Menü auf Bearbeiten -->Alles markieren. Wenn alles markiert ist, gehst du auf Format -->Zeichen und stellst bei Schriftfarbe "automatisch" ein. So müsste es funktionieren. Viel Glück :-)
17776655 Antworten ...
Ich hab die Übersetzung gelesen und ist echt sehr schön aber könntet ihr das auch mit Satzzeichen schreiben. Also wenn ich es irgendwo hin kopiere das ich auch weiß wo ein punkt o. komma hingehört. Wäre echt sehr lieb!
17791226 Antworten ...
hey ist das nicht von dem lied " badjoori asheghet shodam" von afshin??
hahahahaha
18946541 Antworten ...
 
hallo ihr lieben:)
ich bin eine blutige anfängerin was persisch angeht und brauch daher ein bisschen hilfe..
mein freund ist perser/iraner und ich finde es ist viel schöner ihm auf seiner muttersprache zu sagen wieviel er mir bedeutet oder?!?
hab schon einiges gelernt aber ärgern würd ich ihn auch gern hehe :D
er mag folgendes überhaupt nicht --> öptüm gülüm
das ist türkisch und bedeutet soviel wie
"kuss an meine/n rose/schatz" als verabschiedung

gibts sowas auch im persischen??

ich bedanke mich schonmal im vorraus:)
17767809 Antworten ...
re: Bitte um Hilfe:)
Ich würde dir gerne helfen, verstehe es aber leider nicht. Er mag dich morgen nciht küssen. Was willst du ihm jetzt sagen?
Sorry habe heute eine lange leitung....
17767891 Antworten ...
re: re: Bitte um Hilfe:)
ich mein sowas wie wenn ich ihm mal ne sms schreibe und dann ans ende kuss oder sowas setze
??:)

und auf türkisch würde man --> öptüm (kuss) gülüm (meine rose/schatz) schreiben..

habt ihr sowas auch im persischen?
17767898 Antworten ...
ALo auf türkisch habe ich einfach immer nur Öptüm geschrieben,das habe geküsst.

Im Persischen würde ich schreibe ich miboosamet das heisst küsse dich!
17767916 Antworten ...
hehe mersi :)
das wars auch schon
sorry wegen der unannehmlichkeiten..
lg
17767923 Antworten ...
sollte dir noch was einfallen, was du wissen willst, immer wieder gern!
17767928 Antworten ...
 
Ich hab eben von einer unbekannten Nummer eine persische(?!) SMS mit folgendem Inhalt bekommen:

Shima jan ba amir forsat badah.

Das ist doch Persisch, oder? Komischerweise kenne ich niemanden, der Persisch spricht, deswegen habe ich keine Ahnung wer mir da sowas schreiben könnte...
Was heißt das also?

Liebe Grüße,
- André
17765727 Antworten ...
Hallo André

Die SMS ist nicht für dich gewesen. Es sei denn dein zweiter Vorname ist Shima :-)

Es klingt ein bisschen nach Dari (Afghanistan) und bedeutet in etwa:
Liebe Shima gib Amir eine Chance (Möglichkeit)
forsat dadan = Möglichkeit geben
Bin aber nicht ganz sicher???
Mal sehen was die Anderen dazu sagen :-)
17765946 Antworten ...
Haha, ach wie süß. :)
Dachte schon, es sei was schlimmes. Klingt aber plausibel, deine Übersetzung.

Die SMS kam sogar aus dem Iran; der Ländercode vor der Nummer war +98. :)

Danke für die Übersetzung!
- André
17766015 Antworten ...
Es wurde richtig übersetzt!
17767281 Antworten ...
 
Salam aziza!!

ich bin selbst perserin aber mein persisch ist nicht so ausgeklügelt. Manchmal habe ich meine schwierigkeiten, wie dieses mal. Würde einer von euch mir diesen Abschnitt übersetzen?

Gott gab mir ein Haus, gefüllt mit allen Dingen, die mein Herz ersehnen, aber er gab mir keinen Schlüssel, der mich dorthin brachte.


Wäre echt schön, wenn einer antwortet.
Merci schon mal im voraus.
Matche seft :)

bye bye !
17765270 Antworten ...
Ich bin selber nicht so gut in sowas, aber vielleicht ist es richtig.

Khoda be man ye khane dad por az vasaelayi ke ghalbame shad mikone, ama khilidike mana miresoone dar in khoone be dastam nadad.
17767284 Antworten ...
Übersetzung!!!
"Gott gab mir ein Haus, gefüllt mit allen Dingen, die mein Herz ersehnen, aber er gab mir keinen Schlüssel, der mich dorthin brachte".

khoda be man dad yeki saraay, anbuh az tamame chizhaa, ke ghalbam aarezuyeschan raa mikonand, wali be man nadaad kelidi, ke maraa be anja beresanad.
17773008 Antworten ...
hey, kheyle mamnoon as tarjomehaje shoma....
ich hoffe, ich habe mich richtig ausgedrückt...
danke nochmals :)
17776267 Antworten ...
khahesh mikonam :-)
17777040 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken