Duset daram (Umgangssprachlich)
Dustet daram
Man kheyli dustet daram (Ich liebe Dich so sehr)
Dustet daram kheyli ziyad (auch die gleiche Bedeutung)
kheyli=sehr
dora tost daram (hab ich noch nie gelesen oder gehört)
Was meinen die Muttersprachler?
LG Smooth
Ach ja da gibbet noch diese Formen:
Tora dust mi daram (altes Farsi)
Tora dost daram
Man ascheghetam (ich glaub das ist das eindeutigste wenn Du jemandem klar machen möchtest, dass Du ihn wirklich liebst)
Eschgh e man (soviel wie "Meine Liebe")
Hallo
bin zwar auch kein Muttersprachler, aber ich denke du hast es richtig erklärt smooth.
'to ra doost daram' ist die grammatikalisch korrekte Schreibweise, sagt aber niemand, weil's blöd klingt
to ra = dich
wobei dieses 'ra' der Akkusativ-Partikel (4.Fall) ist der immer an das Objekt angehängt wird.
Das ist die graue Theorie...khaste nabashid :-)
Hi smooth
'khaste nabashid' ist eine für die persische Sprache typische Höflichkeitsäusserung (ta'arof), die IMMER gebraucht werden. Leider ist diese blumige Sprache nicht so ins deutsche übersetzbar, weil sie bei uns nicht existiert
z.B.
'khaste nabashi' = sei nicht müde!
Sagt man zu jemand, der etwas (schwieriges) für einen getan hat.
'zende bashi' = lebe! oder Leben Sie!
Kann als Erwiderung auf 'khaste nabashi' verwendet werden oder auch als Bewunderungsäußerung mit guten Wünschen für diese Person..etc...
'daste shoma dard nakone' = möge Ihre Hand niemals schmerzen!
Sagt man auch, wenn jemand etwas für einen getan hat...z.B. Wenn ein leckeres Essen gekocht wurde.
Ist, wie gesagt, schwierig zu erklären. Die Perser können das besser als ich......Hilfe!!!! :-)