pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 182    180 
Hi! Kann das bitte jemand auf Deutsch übersetzen? baba ey vallah aksooo :-) bezar barat aksato
befrestam.. kheyly sicheran hehe
Wäre sehr nett. Danke im voraus!
18502362 Antworten ...
meine Güüüüüüte wow, was für ein Bild :-) warte ich sende dir deine Bilder... die sind ziemlich sicher hehe
18502573 Antworten ...
 
Sallam zusammen

Kann mir jemand weiterhelfen bitte?
Könnte mir jemand folgendes auf Persisch übersetzen:

"Machs gut, pass auf dich auf, hab dich lieb."

Vielen Dank im Voraus für die Bemühungen der Übersetzung.

Liebe Grüsse
18501929 Antworten ...
Machs gut, pass auf dich auf, hab dich lieb."
khosh begzare, mowazebe khodet bash, duset daram

ps: duset daram bedeutet ich hab dich lieb aber auch ich liebe dich!
18502569 Antworten ...
 
Sallam zusammen
Finde das Forum super. Macht weiter so und vielen Dank für alles.

liebe Grüsse
18501914 Antworten ...
 
Salam!
Könnet ihr mir vielleicht folgenden Satz vom Persischen ins Deutsche übersetzen?

- baradar to name nemide

Und ich habe noch zwei Fragen dazu:
Bedeutet "nemide" = nicht geben?
Was bedeutet das Wort: "peykhire" ?

LG Isabeau
18498106 Antworten ...
baradare to name nemide= dein Bruder schickt keine Briefe

nadadan= nicht geben
nemide= gibt nicht
18498339 Antworten ...
(at) Nazanin: Vielen Dank!
18499384 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben (Nazanin)
Bitte um Übersetzung:

Wollen wir einkaufen?
Müssen wir einkaufen?
Wie geht es deinen Eltern/Bruder?
Wer war das? (am Telefon zB)
Was machen wir Heute?
Was hast du gemacht/Heute?
Wie war dein Tag?
Was denkst du?
Wie lange brauchst du?
Wann kommt deine Mutter/Vater/X
Wann wollen wir zu deinen Eltern?
Können wir machen.
Wann wollen wir los?
Hast du lust spazieren zu gehen?
Das verstehe ich nicht.
Ich verstehe dich einfach nicht.
Verstehst du?
Ich weiß es nicht!
Sag es mir!
Sag ich nicht!
Massierst du mich?
Soll ich dich massieren?
Hast du (noch) Kopfschmerzen?
Kommst du zu mir( zB ins andere zimmer )
Kannst du zu mir kommen (zb zu mir nach hause)
Bekomme ich einen Kuss?
Wieso warum?
Wann?
Wieviel kostet das?
Hast du noch Geld?
Ich habe noch Geld
Ich habe kein Geld dabei
Ich habe kein geld mehr
Wollen wir weg gehen heut abend?
Möchtest du weg gehen heut abend?
Ich möchte duschen
Möchtest du auch duschen?
Hast du ein Handtuch für mich?
Brauchst du ein Handtuch?
Ich muss Wäsche waschen
Musst du noch Wäsche waschen?
Wollen wir Wäsche waschen?
Wie denkst du darüber?
Was sagst du dazu?
Denkst du auch so?
Stimmt das?
Wollen wir gehen?
Willst du gehen?
Ich möchte gehen.
Ich rufe dich heut abend an.
Rufst du heut abend an?
Meldest du dich später?
Ich wünschte du könntest bei mir sein!
Ich wünschte ich könnte bei dir sein.
Ich gehöre (nur)dir!
Ich werde immer dir gehören.
Ich werde immer für dich da sein.
Ich werde immer bei dir sein.
Kannst du mir helfen?
Ich helfe dir.
Mache ich.
Kannst du mit mir kommen?
Möchtest du mit kommen?
Kommst du?
Ich bin alleine.
Bist du alleine?
Bist du Zuhause ?
Ich bin Zuhause.
Ich gehe nach Hause(gerade)
Ich lerne gerade.
Lernst du?
Ich muss lernen.
Must du (noch)ernen?
Bitte Geh nicht!
Ich möchte nicht gehen.
Ich möchte bei dir bleiben(zB Zuhause)
Ich möchte für immer bei dir sein.

Ich weiß das ist echt viel aber ich bin gerade am persisch lernen und deswegen wäre es total lieb wenn du Nazanin oder jeman anderes mir helfen könnte.

Vielen Dank im Voraus!

Vashtaa
Wörterbucheinträge
Wollen wir einkaufen gehen?mikhây berim kharid?
Müssen wir einkaufen?bâyad berim kharid?
Wie geht es deinen Eltern?hâle pedar va mâdaret chetore?
Wie geht es deinen Bruder?hale barâdaret chetore?
Wer war das?ki bood?
Was machen wir heute?emrooz chi kâr mikonim?
Was hast du gemacht?
čī kār kardī [chî kâr kardî]
čī kār kardī?
Was hast du Heute gemacht?emrooz chi kâr kardi?
Wie war dein Tag?roozet chetor bood?
Was denkst du?chi fekr mikoni?
Wie lange brauchst du?che ghadr vaght ehtiyaj dari?
Wie lange dauert es noch?cheghadr dige tool mikeshe
Wann kommt deine Mutter?mâdaret key miâd?
Wann kommt dein Vater?pedaret key miâd?
Wann kommt X?X key miâd?
Wann wollen wir zu deiner Familie?key mirim pishe khanevaadat?
Können wir machenmitoonim anjâm bedim
Wann wollen wir gehen?key mikhâym berim?
Hast du lust spazieren zu gehen?dust dari berim ghadam bezanim?
Das verstehe ich nichtino nemifahmam
Ich verstehe dich gar nichtman toro aslan motevaje nemisham
Verstehst du?mifahmi? {ugs}
unhöfflich
ich weiß es nichtman nemidoonam
sag es mirbe man begoo
sag ich nichtnemigam
Massierst du mich?mano mâsâj midi?
Soll ich dich massieren?mikhay massajet bedam?Eintrag gelöscht (1:0 Stimmen)
Hast du noch Kopfschmerzen?hanooz saret dard mikone?
Kommst du zu mir?miây pishe man?
Komm mit mir mitbâ man biyâ
Kannst du zu mir kommen?mitooni biây pisham?
Wieso/warum?chera?
wann?key?
Wieviel kostet das?in gheymatesh chande?
Hast du noch Geld?pool dari?
Ich habe noch Geldman hanooz pool dâram
Ich habe kein Geld dabeiman pool hamrâham nadâram
Ich habe kein geld mehrman dige pool nadâram
Wollen wir weg gehen heute Abend?emshab mikhây berim biroon?
Möchtest du weg gehen heute Abend?emshab mikhây beri biroon?
Ich möchte duschenmikhâm doosh begiram
Möchtest du auch duschen?mikhây to ham doosh begiri?
Hast du ein Handtuch für mich?ye hoole barâye man dâri?
Brauchst du ein Handtuch?
ehtiyaj (u. a. auch aus dem Arabischen) / niyâz
be hoole ehtiyaj dari?
Ich muss Wäsche waschenman bâyad rakht beshooram
Musst du noch Wäsche waschen?bâyad hanooz rakht beshoori?
Wie denkst du darüber?nazare to chi' e
Was sagst du dazu?to chi migi?
Denkst du auch so?toam hamin fekro mikoni?
Stimmt das?doroste?
Ist das die Wahrheit?
haqiqat {auch Arabisch}
haghighat dâre?
gehen wir?berim?
Willst du gehen?mikhây beri?
Ich möchte gehenman mikhâm beram
ich rufe dich heute Abend anman emshab be to zang mizanam
rufst du heute Abend an?emshab zang mizani?
Meldest du dich später?Badan khabari az khodet midi?
badan tamâs migiri?
Ich wünschte, du könntest bei mir seindoost dâshtam pishe man boodi
Ich wünschte, ich könnte bei dir sein.
{(Sehnsucht)}
Doost dâshtam pishe to boodam.
Ich gehöre (nur) dirman faghadr mâle to hastam
Ich werde immer dir gehören
man hamishe mâle to khâham bood
Kannst du mir helfen?mitooni komakam koni?
Ich helfe dirman komaket mikonam
mache ichanjâm midam
Kannst du mit mir kommen?mitooni bâ man biây?
Möchtest du kommen?mikhây biâi?
Kommst du?miây?
ich bin alleineman tanha hastam
Bist du alleine?tanha hasti?
Bist du Zuhause ?khoone hasti? {ugs}Eintrag gelöscht (1:0 Stimmen)
Ich bin Zuhauseman khoone hastam {ugs}
Ich gehe gerade nach Hauseman alân dâram miram khâne
Ich lerne geradeal'an dars mikhunam
Lernst du?dars mikhooni?
Ich muss lernenbâyad dars bekhoonam
Bitte Geh nichtkhâhesh mikonam naro
Ich möchte nicht gehenman nemikhâm beram
Ich möchte bei dir bleibenmikhâm pishe to bemoonam
Ich möchte für immer bei dir seinmikhâm barâye hamishe pishe to bemoonam
18497611 Antworten ...
Übersetzung!!!
liebe Vashtaa

das war ein bißchen viel, aber ich habe das für dich übersetzt. Du findest das ganze, in dem du auf Wörterbucheinträge klickst!

Vergiss nur die richtige Aussprache dabei nicht!

kh= wie "Aachen"
j= wie "Jungel"
sh= wie "sch"
gh= wie "Rom"
z= S= wie "ich heiße"
ch= tsch= wie "Tschekoslowakei"
18498771 Antworten ...
 
Hallo Zusammen,

das gehört hier jetzt vielleicht nicht so ganz hin, aber vielleicht kann mir trotzdem jemand von Euch lieben Menschen diese Frage beantworten:

Meine Freundin (Iranerin) ist vergangenen Donnerstag in den Iran geflogen ihre Familie besuchen. Kann sie mir dort von einem iranischen PC aus E-Mails auf deutsch über GMX.de schreiben?

Ich wäre euch echt dankbar für eine kurze Auskunft.
Liebe Grüße, Frank
18492937 Antworten ...
Hallo,

ich glaube ja.Das ist keine Probleme diese Seite( GMX.de )zu benutzen.
18494409 Antworten ...
 
Hallo, habe nur eine kurze Frage, es geht um eine Widmung auf Persisch, und zwar "x wird geliebt von "y".
Kann man da "x mahbub az y" nehmen, oder was wäre am Passendsten?
(ich lerne zwar Persisch, aber noch nicht lange genug, Passiv fehlt mir :) )
18492099 Antworten ...
Guten Morgen, wäre wirklich nett, wenn ihr das überesetzen könntet. :)
18495777 Antworten ...
???
18509481 Antworten ...
Ashegh= ist der jenige der liebt

mashugh= ist die jenige die geliebt wird


Mahbub= ist ein liebenswerter Mensch
18511204 Antworten ...
Danke erstmal für die Antwort. :)
Gibt es keine Möglichkeit, wie oben gefragt "Tina wird geliebt von Toni" auf Persisch zu formulieren?
Oder gänge einfach "tina mashugh az toni ast"?
18515715 Antworten ...
Tina mashugheye Toni ast= Tina ist die geliebte/liebhaber von Toni

Toni asheghe Tina ast= Toni liebt Tina

was anderes so wie du es formuliert hast, gibt es glaube ich nicht.
18516460 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken