neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
help!
hi, bin neu hier, und wollt mal fragen, ob vielleicht einer von euch weiß, was "freigeist" auf esperanto heißt??
danke, schönen tag noch!
18293610 Antworten ...
Re: help!
Saluton!
Freigeist heißt "libera spirito" auf Esperanto.

Lieben Gruß,
- André
18295628 Antworten ...
re: Re: help!
ma vielen dank, des is ja voi schnell gangen!
lg, alex
18296363 Antworten ...
Re: help!
Nachdem mit "Freigeist" wohl eine Person gemeint sein wird, sollte es m.E. "libera spirtiulo" heißen.

Ssluton.,
Walter
18418984 Antworten ...
Re: help!
Hm, würd ich nicht denken... dachte eher an den "freien Geist", also frei zu denken... "free mind" oder sowas.

Kleiner Tippfehler deinerseits: "libera spiritulo".

Korajn salutojn,
- André
18419031 Antworten ...
 
übersetzen...
was heisst denn:
ich mag dich nicht, ich liebe dich.
ich finde dich nicht hübsch, ich finde dich wunderschön.
ich würde nicht für dich weinen, ich würde für dich sterben.

kann mir das jemand übersetzen? wäre seeehr lieb!
Grüessli ( aus der schweiz :D)
18284037 Antworten ...
Guck mal auf Seite 6, da wurde's schon übersetzt, mit einer weiteren Zeile ("Du bist nicht in meinem Herzen, du bist mein Herz.") in Klammern. ;)

Hier nochmal die korrigierte Version:

"Mi ne ŝatas vin, mi amas vin.
Mi ne konsideras vin bela, mi konsideras vin mirige belega.
(Vi ne estas en mia koro, vi estas mia koro.)
Mi ne plorus por vi, mi mortus por vi!"


Darf man fragen, wieso du's grad auf Esperanto brauchst? :)

Kore salutas vin,
- André
18284844 Antworten ...
 
Hallo, ich würde gerne den Satz:

ich sterbe mein leben -> besiege für dich den Tod

oder

ich sterbe mein leben -> besiege mit dir den Tod


wäre sehr lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Danke
18167285 Antworten ...
Ich sterbe mein Leben, besiege für dich den Tod.
Mi mortas mian vivon, venkas por vi la morton.

bzw.
Ich sterbe mein Leben, besiege mit dir den Tod.
Mi mortas mian vivon, venkas kun vi la morton.

Ziemlich sinnfreie Sätze... bin nicht sicher, ob man den Satz auf Esperanto so sagen kann. Auf Deutsch ist "sterben" intransitiv, kann aber als einziges direktes Objekt das Wort "Tod" haben. Ich bin mir nicht sicher, ob man auf Esperanto auch "einen Tod sterben" (morti morton?) kann... wahrscheinlich eher nicht — dann sind die Sätze unübersetzbar.

Gruß,
- André
18168037 Antworten ...
 
Esperanto
...zu welchem Land gehört denn diese Sprache???? Oder ist es diese europäische Sprache? Dachte das hätte sich nie durchgesetzt. Wofür benutzt man die denn?
18064668 Antworten ...
Saluton!
Esperanto ist eine künstlich erschaffene Sprache, die dazu gedacht ist, den Menschen die Kommunikation untereinander zu vereinfachen, da sie extrem einfach zu erlernen, fast komplett regelmäßig ist und niemanden bevorzugt, da keine Nation sie bereits als Muttersprache spricht (wie das bei Englisch der Fall ist, was den USA und dem UK ganz schöne Vorteile einräumt).
Dass sich Esperanto "nie durchgesetzt" hätte, ist aber ein gängiger Irrtum. Esperanto wird auf der ganzen Welt gesprochen, in jedem Land gibt es Esperantisten. Insgesamt etwa 2 Millionen, von denen etwa 2000 Muttersprachler sind.
Benutzt wird sie für alle Register, für die man auch jede natürliche Sprache benutzen kann... Kommunikation, Lieder, Geschichten, Nachrichten, Treffen, Spaß, Gedichte — Esperanto steht einer natürlichen Sprache in nichts nach. :)

Liebe Grüße,
- André
18064886 Antworten ...
re: Saluton!
Aber bevorzugt es nicht ein bisschen die Spanier?
18275275 Antworten ...
Re: re: Saluton!
Nein, die Spanier eigentlich kaum.
Es bevorzugt eher die Europäer im Allgemeinen ein bisschen, da die Quelle der Wörter und Morpheme eher die europäischen Sprachen sind (romanische Sprachen, Deutsch, Englisch, ein klein wenig Russisch und Jiddisch).

Aber das hält tausende von Chinesen, Russen, Nigerianern, Nepalesen oder Japanern nicht davon ab, nicht trotzdem Esperanto zu lernen. Der Vorteil am Eurozentrismus liegt auf der Hand: Die Vokabeln sind auf der ganzen Welt bekannt, wenn man etwas Allgemeinbildung hat. Man kann sich auch als Chinese vieles herleiten.

Eine Sprache, die Wörter aus *allen* Sprachen der Welt nehmen würde, wäre weitaus schwieriger... kaum einer kennt auch nur ein georgisches, thailändisches, grönländisches, baskisches oder mongolisches Wort. Selbst Chinesisch ist sehr auf seine Region begrenzt.

Gruß,
- André
18276105 Antworten ...
re: Re: re: Saluton!
Naja, Chinesisch oder Mandarin gilt auch als die schwerste Sprache der Welt. Obwohl mir ein Freund erzählt hat, dass er gut damit klar kommt, da es im Chinesischen keine Grammatik gibt.

Gibt es eigentlich in Esperanto die Fälle? Sowas wie Akkusativ, Genetiv? Weil das ist ja das was den meisten Menschen zu schaffen macht, die Deutsch lernen.

Im Prinzip finde ich es wunderbar eine neutrale einfache Sprache zu haben. Allerdings müsste sie, damit sie sich durchsetzt, von Wirtschaft und Politik angenommen werden. (Eigentlich nur von der Wirtschaft, die Politiker ziehen dann automatisch nach...)
18277545 Antworten ...
Re: re: Re: re: Saluton!
Chinesisch oder Mandarin gilt auch als die schwerste Sprache der Welt
Wer sagt das denn? Das ist eine völlig falsche Vorstellung. Ich würde sogar sagen, dass Russisch und Deutsch bedeutend schwieriger sind als Chinesisch. Chinesisch ist mit seinem isolierenden Charakter eigentlich recht einfach. Gut, es hat Töne, aber das haben ja fast die Hälfte aller Sprachen.
Eigentlich sind alle Sprachen gleich schwer, als Kleinkind lässt sich jede Sprache innerhalb der gleichen Zeit lernen — ohne Unterschied. Ob eine Sprache leicht oder schwer für uns Nicht-Kleinkinder ist, hängt von unserer Muttersprache ab. Englisch und Niederländisch finden wir leicht, da wir Deutsch können und die Sprachen ähnlich sind. Chinesisch ist mit uns nicht verwandt, deswegen halten wir es für sehr schwierig. Außerdem hat's ja noch die Schriftzeichen, die aber mit der Sprache linguistisch gesehen nicht wirklich etwas zu tun haben. Ich würde sagen, viel viel schwieriger als Chinesisch sind Sprachen der nordamerikanischen Salish-Familie wie Klallam, Khoisan-Sprachen wie !Xóõ oder nordwestkaukasische Sprachen wie Abchasisch oder Ubychisch. ;)

Ja, Esperanto hat den Nominativ (keine Endung) und den Akkusativ (auf -n). Alle andere Fälle werden mit Präpositionen ausgedrückt.

Gruß,
- André
18277811 Antworten ...
 
Esperanto
Hallo ,
ich habe ein problem.
Ich habe ein Textstück und weiss ich nicht auf welcher Sprache es geschrieben ist.
Ist es Esperanto, Lettisch oder estonisch evtl Tschehisch?
"Zo tivarsirtas pervelas, es vedmoscha takam kauna, unkum tumtoristes piakrap si, e possedi
che sauna.
Et stare schu zelsela pelga, turibat fokal wilzia welsua, nidien nekat net dian asch, james am nau porkua serwas."
Ist es vielleicht komplett was anderes?
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank
Gruß
17943909 Antworten ...
Für mich sieht das aus wie Lettisch oder Litauisch... allerdings sieht "e possedi che" Italienisch aus. Und eigentlich hat weder Lettisch noch Litauisch ein "w"...

Sehr seltsam, aber frag dort mal nach.

Grüße,
- André
17946527 Antworten ...
 
eine Wort-Übersetzung
Moin moin, ich komme mit der Übersetzung von "abbiegen" nicht ganz klar.
Beispiel: Die Straßenbahn biegt ab.
La tramo flankenigxas.
Aber wie kann ich mir dieses Wort vorstellen?
Oder ist es gar falsch?
Vielen Dank im Voraus...
17897673 Antworten ...
Re: eine Wort-Übersetzung
Saluton,

Also das Verb flankeniøi hab ich zwar noch nie gehört, klingt aber plausibel; kann man so auseinandernehmen:
flanko = Seite
-e = Adverb-Endung
-n = Akkusativ-Endung (Adv+Akk=Richtung)
-iø = "werden", damit lassen sich auch Richtungsverben bilden
-i = Verb-Endung

Kore salutas vin,
- André
17900366 Antworten ...
re: Re: eine Wort-Übersetzung
Saluton André,
mit etwas Phantasie kann man sich das schon vorstellen, stimmt.
Würdest du dies anders übersetzen? Im Wörterbuch finde ich nichts Anderes.
Aber noch ein Problemchen: Wie geht man bei Eigennamen mit dem Richtungs-n um?
Z.B.: La kato salte atakas Einstein...
Kun multa anticipa danko
Klaus-Peter
17901039 Antworten ...
Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Mein Wörterbuch schlägt für "abbiegen" vor: sin turni flanken, flankeniøi und deiri de la vojo (letzteres erinnert irgendwie an Rotkäppchen).

Bis jetzt hab ich das Wort noch nicht gebraucht. Ich hätte wohl vielleicht am ehesten gesagt La tramo turnas sin flanken... aber falsch ist flankeniøi gewiss nicht.

Also bei Eigennamen kann man entweder die Endung weglassen oder ein -on (mit Bindestrich) oder -n anfügen. Also Einstein oder Einstein-on.
Aber ich glaube, sowas eignet sich eigentlich nur für Namen, die auf -a oder -o enden.
Oder übersetz einfach den Namen: La kato salte atakas Unştonon. ;)

Nedankinde,
- André
17901315 Antworten ...
Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Unuştonon !!!

Damnita herezulo!!! ;-)
17904795 Antworten ...
Re: Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Mia kara sinjoro kantoklubo, vi ja pravas! :D
17905451 Antworten ...
Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Hola André,
ich hätte da vielleicht noch eine Möglichkeit für "abbiegen" gefunden: Wie wäre es denn mit "kubiøi ien"?
Also z. B.: La tramo kubiøas (al) Prateron. Jetzt bloß die Frage: Gibt man die Präposition al mit zu oder nicht. Mein Gefühl würde "ja" sagen.

Korajn salutojn
- Klaus-Peter
17921272 Antworten ...
Re: Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
kubiøi? Aber kubo heißt doch Würfel... Ich glaube nicht, dass das geht oder dass das jemand verstünde...
Das al kann stehen oder weggelassen werden, denke ich, aber wenn al dabeisteht, dann muss das Akkusativ-n hinten weg. Al immer mit Nominativ. :)

Liebe Grüße,
- André
17928601 Antworten ...
re: Re: Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Hallo André,
peinlich, peinlich! Oder meine Augen lassen langsam nach...
Natürlich meinte ich kurbigi + Ort mit Richtungs-n!
Also, eine Kurve machen in die angegebene Richtung.
Ich glaube, ich muss zukünftig mal besser hinsehen.

Beste Grüße

- Klaus-Peter
17931842 Antworten ...
Re: re: Re: Re: Re: re: Re: eine Wort-Übersetzung
Aaaaah, jetzt ist alles klar, ja! Dann aber mit ø, also kurbiøi dekstren ("nach rechts abbiegen"). Ich denke, das geht... das klingt logisch.
Kurbigi mit g heißt übrigens "biegen, krümmen" als transitives Verb.

Kare,
- André
17932288 Antworten ...
 
hallo. brauche ein wneig hilfe bei ein paar übersetzungen..
Vertrauen = fido, fidi oder konfidenco?
stark = forta?
selbstbewusst = ?
miteinander = kune ?
gemeinsam = kuna oder ope?
zusammenhalten = koheri, teni kune?
Verbundenheit = solidareco? (gibt es noch ein anderes Wort?)
klein = malgranda
allein = sed, sola, sole?
selbstständig = memstara?

ich weiss, dass das etwas viel ist, aber ich würd mich über antworten freuen.
lieben gruß ankiki
17785606 Antworten ...
Ja, die Wörter sind im Prinzip alle richtig übersetzt, nur gibt's eben viele Bedeutungsunterschiede, weil Deutsch manchmal ungenau oder mehrdeutig ist...

fido = Vertrauen, Zuversicht
konfido = Vertrauen, Glauben (weniger gebräuchlich)
konfidenco = vertrauliche Mitteilung (hab ich auf Esperanto zumindest noch nie gehört)
fidi = vertrauen Verb

selbstbewusst = memkonscia; memkonfida (wörtl.: "selbstvertrauend"); fiera (stolz)

gemeinsam = kuna (Adj.), kune (Adv.)
ope = gebraucht man eher im Zusammenhang mit der Anzahl von Personen... "triope" = zu dritt, etc.

koheri = zusammenhängen, zusammenhaften (physikalisch)
teni kune = zusammen halten (also *nicht* zusammenhalten)
resti kune = zusammenbleiben
esti nedisigeblaj = untrennbar sein

Verbundenheit = solidareco; ligiteco (letzteres hab ich auch noch nie gehört)

allein = sola (Adj.), sole (Adv.); "sed" heißt 'allein' nur im Sinne von 'aber'

memstara = selbstständig (i.S.v. selbst stehend; "stari" = stehen)
sendependa = unabhängig
aımtonoma = selbstständig, unabhängig, autonom

Die anderen Wörter sind so richtig übersetzt.
Lernst du Esperanto? Oder wofür brauchst du denn die Wörter?

Kore salutas...
- André
17785863 Antworten ...
re: Re: ein paar fragen..
danke für die schnelle antwort!!
ja bin dabei esperanto zu lernen, aber bin noch ganz ganz am anfang..
die wörter brauche ich für ein bild und für ein geschenk für eine freundin, die esperanto spricht.
gruß
17786777 Antworten ...
 
Seite:  13     11