Guck mal auf Seite 6, da wurde's schon übersetzt, mit einer weiteren Zeile ("Du bist nicht in meinem Herzen, du bist mein Herz.") in Klammern. ;)
Hier nochmal die korrigierte Version:
"Mi ne ŝatas vin, mi amas vin.
Mi ne konsideras vin bela, mi konsideras vin mirige belega.
(Vi ne estas en mia koro, vi estas mia koro.)
Mi ne plorus por vi, mi mortus por vi!"
Darf man fragen, wieso du's grad auf Esperanto brauchst? :)
Kore salutas vin,
- André
