Ich sterbe mein Leben, besiege für dich den Tod. Mi mortas mian vivon, venkas por vi la morton.
bzw.
Ich sterbe mein Leben, besiege mit dir den Tod. Mi mortas mian vivon, venkas kun vi la morton.
Ziemlich sinnfreie Sätze... bin nicht sicher, ob man den Satz auf Esperanto so sagen kann. Auf Deutsch ist "sterben" intransitiv, kann aber als einziges direktes Objekt das Wort "Tod" haben. Ich bin mir nicht sicher, ob man auf Esperanto auch "einen Tod sterben" (morti morton?) kann... wahrscheinlich eher nicht — dann sind die Sätze unübersetzbar.