neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Könnte mir das jemand übersetzen?
Koita na deis pws ta fernei h zwh ekei pou nomizeis oti brhkes to allo sou miso.. tsouuuup malakes
Und Ta potamakia na Ta afisete isixa
Oi sigana pou theloun na fovasai, ta potammata den sou ftanoun se tipota
Und dann noch so Sätze wie
Was ist passiert?
Wieso schläfst du nicht?
Dankeschön im Voraus
21831107 Antworten ...
Hallo!
Hier mal eine Teil-Antwort für dich:

Was ist passiert? = Τι έγινε; = Ti égine?
Wieso schläfst du nicht? = Γιατί δεν κοιμάσαι; = Giatí den koimásai?

Benutzt du eigentlich auch das Griechisch-Wörterbuch hier?
Ich habe mich da ziemlich bemüht, einiges Interessantes reinzuschreiben!

Ciao, Tamy.
21831108 Antworten ...
Dankeschön! Ich benutze diese Website übers Handy :( wo finde ich das Wörterbuch?
21831110 Antworten ...
Re: Danke: ...

Ich weiß nicht, wie das Menü aufgebaut ist für Smartphones. Aber irgendwo wird da auch ein Button 'Wörterbuch' sein.
Ansonsten schau's dir halt mal über PC an, um etwas vertraut zu werden mit dem Menü hier,
Kαλή διασκέδαση !
21831111 Antworten ...
Re: --- Teil II
Ich habe das Folgende so verstanden (ohne Garantie!):

Κοίτα να δεις πως τα φέρνει η ζωή εκεί που νομίζεις ότι βρήκες το άλλο σου μισό. =
Na so was, da bringt dich das Leben hierher, wo du denkst, dass du deine andere Hälfte gefunden hast.
tsouuuup malakes - (Verstehe ich als: Upps, Mist!)
Τα ποταμάκια να Τα αφήσετε ήσυχα. = Mögen dich die Flüsse in Ruhe lassen.
Οι σιγανά που θέλουν να φοβάσαι, τα ποταμματα δεν σου φτάνουν σε τίποτα. =
Die stillen Wasser soll man fürchten, die Flüsse bringen dich nirgendwo hin.

Ich hoffe, das macht Sinn für dich.
Ciao, Tamy.
21831109 Antworten ...
Re: --- Teil II
Vielen Dank, habe das Wörterbuch gefunden und bin nun fleißig am lernen! Du hast dir ganz schön viel Mühe damit gegeben, Respekt dafür! Ich verstehe schon einiges nur manchmal fehlt mir der Sinn dahinter und das schreiben gestaltet sich noch eher schwieriger!
Was heißt denn „Ich verstehe Griechisch aber ich kann es nicht so gut reden“ ?
21831119 Antworten ...
 
Hallo!

In einem Rollenspiel sind wir gerade auf der Suche nach einem Motto, und zwar auf griechisch.

- Death from Above (Θάνατος από ψηλά)
und
- Always we remain ( πάντα παραμένουμε)

Sind diese Übersetzungen korrekt?

Vielen Dank!
Ninian


21830891 Antworten ...

Hallo Ninian!

Die erste Übersetzung ist auf jeden Fall korrekt.

Bei dem zweiten Titel habe ich Zweifel an der englischen Version.
"Always we remain" macht wenig Sinn für mich. - Was ist denn die Ursprungsidee auf Deutsch?

Ciao, Tamy.
21830892 Antworten ...
Hallo Tamy,

Vielen Dank für deine Hilfe!
Remain im Sinne von verbleiben/verharren. Was immer auch passiert, wir werden verharren/übrig bleiben. (es ist das Motto für eine Flotte).

Es tut mir leid wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Meine Muttersprache ist Englisch, ich lerne Deutsch erst seit ein paar Jahren. :(

lg, Ninian
21830894 Antworten ...

Okay ...
Dein ist mein Vorschlag:

(Oτιδήποτε και να συμβεί) θα παραμένουμε.
(Whatever will happen) we will remain.

Ciao, Tamy.
21830895 Antworten ...
Danke! :)
21830896 Antworten ...
 
Guten Morgen,
heute wird mein Schwiegervater in Spe operiert und ich möchte Genesungswünsche auf grieschich
schreiben.
Was kann ich da auf Griechisch schreiben?

Lg
21830876 Antworten ...
 
Hallo,

ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so frei übersetzen kann.
1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Oder Alternativ
2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Vielen Dank für Eure Hilfe
21830859 Antworten ...

Deine Übersetzungen stammen offenbar vom Translator. Sie sind in der 'Sie'-Form.

Das folgende geht: "θα μείνει ένα μέρος σου για πάντα σε μένα."

Hier wird das Verb 'μένω' = 'bleiben' verwendet. Das passt besser.

Ciao, Tamy.

21830860 Antworten ...
Hallo Tamy,

danke für die schnelle Antwort.

ja sind vom Translator.
Soll zum Andenken an meine Mutter sein. Sie war ein großer Griechenlandfan
21830861 Antworten ...

Ja, schön!
Da kannst du wirklich sicher sein, dass ein Teil von ihr für immer in dir bleibt! Dafür hat schon die Natur gesorgt!

Ciao, Tamy.
21830862 Antworten ...

Noch eine Ergänzung:

Ich neige jetzt doch mehr zu 'κομμάτι' als Ausdruck für 'Teil'.

"θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα."

Ich bin dafür, dass du den Satz noch durch einen Muttersprachler bestätigen lässt, um sicher zu gehen. Okay?
21830863 Antworten ...
Ich habe jetzt noch die Meinung eines Muttersprachlers.

Er schlägt Folgendes vor:

Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου.

= Ein Teil von dir wird immer bei mir sein.

Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου.

= Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein.
21830864 Antworten ...
 
Redewendung
Hallo und guten Abend,
ich suche nach der passenden Übersetzung von

"Humor ist die beste Medizin".

Natürlich könnte ich es mit

"Το χιούμορ είναι το καλύτερο φάρμακο" übersetzen,

aber wird diese Übersetzung genauso im griechischen Sprachgebrauch verwendet?
Gibt es evtl. einen anderen Satz in der gr. Sprache, um diese Redewendung auszudrücken?
Ich freue mich über Rückmeldung.
Vielen Dank
Dorothea
21830587 Antworten ...
Hallo Dorothea!

Was ich schon gelesen habe, ist:
Το γέλιο είναι το καλύτερο φάρμακο.

Sonst fällt mir erst einmal nichts Weiteres ein ...

Ciao, Tamy.
21830588 Antworten ...
Danke: Re: Redewendung
Vielen Dank für die super schnelle Antwort.
Bis demnächst mal wieder.
Dorothea
  21830590 Antworten ...
 
ich lerne griechisch, damit ich besser mit dir schreiben kann. Aber es fällt mir noch etwas schwer.

Danke im vorraus fürs Übersetzen. Sehr lieb von euch
21830511 Antworten ...

Hier mein Vorschlag für dich:

Μαθαίνω τα ελληνικά για να μπορούμε να επικοινωνούμε καλύτερα.
Αλλά μου πέφτει λίγο δύσκολο ακόμα.

Ciao, Tamy.
21830513 Antworten ...
Danke schön liebe Tamy! könntest du mir noch etwas übersetzen..?wäre mega lieb von dir.Da ich jemanden seit jahren kenne vom sehen. und ich es nicht mehr für mich behalten möchte das ich Ihn mag.

Ich würde dich sehr gerne näher kennenlernen wenn du das möchtest. Denn ich mag dich so wie du bist mit Ecken und Kanten. Den keiner ist perfekt. Ich finde dein Charakter wichtiger. Und mit der Sprache damit wir uns besser unterhalten können, dass bekommen wir auch irgendwie hin. Wenn man möchte geht alles. ich würde mich freuen. Du kannst mir ja sagen ob es dir genauso geht oder nicht.

Dankeschön :-) für deine Mühe
21830515 Antworten ...
Re:
Hallo!
Da kann ich leider noch nichts Sicheres versprechen vor Sonntag.
Ganz so einfach ist dein Text für mich nämlich nicht und vor Sonntag bin ich ziemlich eingespannt (Pflichten + Freizeitstress).

Ciao, Tamy.

P.S.: Tamy ist ein Eichkater.
21830518 Antworten ...
Re: Danke: ...
Hier mein Vorschlag für dich.
Ich habe nicht alles wörtlich übersetzt (was ja auch gar nicht möglich ist), aber der Sinn ist derselbe.

Θα ήθελα πολύ να σου γνωρίσω καλύτερα, αν το θέλεις κι εσείς. Επειδή μου αρέσει έτσι όπως είσαι. Κανείς δεν είναι τέλειος. Για μένα μετράει το χαρακτήρα ενός ανθρώπου.
Όσον αφορά στη γλώσσα Θα τα καταφέρουμε με κάποιο τρόπο να επικοινωνούμε καλύτερα. Αν θέλεις κάτι πραγματικά, πάντα υπάρχει τρόπος! Αν γίνεται θα χαρώ πολύ. Τι λες γι' αυτό;

Ciao, Tamy.
21830528 Antworten ...
Re: Danke: ...
Inzwischen habe ich's ja übersetzt und offenbar hast du dir das auch angeschaut - da darf man sich dann ruhig auch bedanken!
Sonst kommt man sich schon etwas komisch behandelt vor als Übersetzer ...
21830551 Antworten ...
Danke: Re: Danke: ...
Danke liebe Tamy.... sry das ich nicht geantwortet habe.Ich hatte es mir vom Handy angeschaut..ich war krankheitsbedingt im Krankenhaus. Ich habe es nicht vergessen. Ich bedanke mich bei dir für deine Übersetzung und Mühe.
21830556 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...

Danke schön für deine Rückmeldung!
Tamy ist übrigens immer noch ein EichKATER. (:-)
21830557 Antworten ...
 
Hallo Ihr lieben,
Ich wäre euch sehr Dankbar wenn mir das jemand so gut es geht in griechisch übersetzen kann, ich möchte es in einen Brief um schreiben auf griechisch.


Ich darf heute einem sehr wertvollen Menschen in meinem Leben zu seinem Geburtstag gratulieren. Wenn ich könnte würde ich diesen Tag, und jeder weitere Geburtstag zu deinem deiner schönsten werden lassen.
Ich möchte dir von Herzen gratulieren, für alle Taten die Du in deinem Leben gemacht hast, und dich zu diesem Menschen gemacht haben, den du heute bist. All deine Erfahrungen in deinem Leben, haben dich zu einem wundervollen Menschen mit einem noch wertvollerem Herzen gemacht. Ich möchte dir gleichzeitig danken, danken das ich dich kennen lernen durfte und lieben lernte. Dich kennen zu lernen, ist der grösste Schatz den ich in meinem Leben fand. Ich stand noch nie einem Menschen auf diese Art und Weise so nah, wie bei Dir. Du bereicherst mein Leben, du lässt mich strahlen, du gibst meinem Herzen wärme wie kein anderer, du vervollständigst mich. Ich liebe es Dir zu zuhören, ich liebe es dich zu berühren, ich liebe deine Anwesenheit, das was mir immer fehlte fand ich in Dir. Einem Menschen zu begegnen wie Dir, ist eine Ehre und ein wunderschönes Geschenk. Aus diesem Grunde, wünsche ich mir für deine Zukunft das du Glücklich wirst, du dein Glück findest, weil du dies in vollen zügen Verdienst. Ich wünsche dir kein Reichtum in Geld, sondern Reichtum im Herzen, in deiner Seele. Reichtum in Zufriedenheit, im glücklich sein. Ich wünsche dir Gesundheit, Gesundheit in Körperlicher aber auch Geistiger Form. Mein grösster Wunsch an dich, werde glücklich. Hör auf dein Herz, lass dein Herz dich glücklich machen. Erlöse dich selbst von all den Dingen, die dich hindern. Wenn dein Herz glücklich ist, wirst du es auch. Jedes Jahr bringt neue Ereignisse und Entscheidungen, wenn dein Herz erst einmal glücklich ist, werden dir viele Dinge einfacher fallen. Wie viele Entscheidungen hast du in deinem Leben mit deinem Herzen entschieden? Lass dein Herz dieses eine Mal entscheiden, weil es auch eine Herzensangelegenheit ist.
21830260 Antworten ...
 
Seite:  1989     1987