Hallo,
ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so frei übersetzen kann.
1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Oder Alternativ
2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Vielen Dank für Eure Hilfe
zur Forumseite
Tamy! Moderator . . DE EN FR IT SP . . . . .
Deine Übersetzungen stammen offenbar vom Translator. Sie sind in der 'Sie'-Form.
Das folgende geht: "θα μείνει ένα μέρος σου για πάντα σε μένα."
Hier wird das Verb 'μένω' = 'bleiben' verwendet. Das passt besser.
Ciao, Tamy.
zur Forumseite
Hallo Tamy,
danke für die schnelle Antwort.
ja sind vom Translator.
Soll zum Andenken an meine Mutter sein. Sie war ein großer Griechenlandfan
zur Forumseite
Tamy! Moderator . . DE EN FR IT SP . . . . .
Ja, schön!
Da kannst du wirklich sicher sein, dass ein Teil von ihr für immer in dir bleibt! Dafür hat schon die Natur gesorgt!
Ciao, Tamy.
zur Forumseite
Tamy! Moderator . . DE EN FR IT SP . . . . .
Noch eine Ergänzung:
Ich neige jetzt doch mehr zu 'κομμάτι' als Ausdruck für 'Teil'.
"θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα."
Ich bin dafür, dass du den Satz noch durch einen Muttersprachler bestätigen lässt, um sicher zu gehen. Okay?
zur Forumseite
Tamy! Moderator . . DE EN FR IT SP . . . . .
Ich habe jetzt noch die Meinung eines Muttersprachlers.
Er schlägt Folgendes vor:
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird immer bei mir sein.
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein.
zur Forumseite