Das ist die Antwort auf Beitrag 21830891

Griechisch


Hallo Ninian!

Die erste Übersetzung ist auf jeden Fall korrekt.

Bei dem zweiten Titel habe ich Zweifel an der englischen Version.
"Always we remain" macht wenig Sinn für mich. - Was ist denn die Ursprungsidee auf Deutsch?

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hallo Tamy,

Vielen Dank für deine Hilfe!
Remain im Sinne von verbleiben/verharren. Was immer auch passiert, wir werden verharren/übrig bleiben. (es ist das Motto für eine Flotte).

Es tut mir leid wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Meine Muttersprache ist Englisch, ich lerne Deutsch erst seit ein paar Jahren. :(

lg, Ninian

zur Forumseite

Okay ...
Dein ist mein Vorschlag:

(Oτιδήποτε και να συμβεί) θα παραμένουμε.
(Whatever will happen) we will remain.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite