Tamy! Moderator..DE EN FR IT SP ..... 12.10.2017 |
|
Deine Übersetzungen stammen offenbar vom Translator. Sie sind in der 'Sie'-Form.
Das folgende geht: "θα μείνει ένα μέρος σου για πάντα σε μένα."
Hier wird das Verb 'μένω' = 'bleiben' verwendet. Das passt besser.
Ciao, Tamy.
zur Forumseite |
|
|
|
|
Hallo Tamy,
danke für die schnelle Antwort.
ja sind vom Translator.
Soll zum Andenken an meine Mutter sein. Sie war ein großer Griechenlandfan
zur Forumseite |
|
Tamy! Moderator..DE EN FR IT SP ..... |
|
|
|
Ja, schön!
Da kannst du wirklich sicher sein, dass ein Teil von ihr für immer in dir bleibt! Dafür hat schon die Natur gesorgt!
Ciao, Tamy. zur Forumseite |
|
Tamy! Moderator..DE EN FR IT SP ..... |
|
|
|
Noch eine Ergänzung:
Ich neige jetzt doch mehr zu 'κομμάτι' als Ausdruck für 'Teil'.
"θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα."
Ich bin dafür, dass du den Satz noch durch einen Muttersprachler bestätigen lässt, um sicher zu gehen. Okay?
zur Forumseite |
|
Tamy! Moderator..DE EN FR IT SP ..... |
|
|
|
Ich habe jetzt noch die Meinung eines Muttersprachlers.
Er schlägt Folgendes vor:
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird immer bei mir sein.
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein. zur Forumseite |
|
| |