Mickriger Selbstversuch... aber das Wichtigste verstehe ich leider nicht! Aber zum Glück gibt es ja dieses Forum mit all seinen fleissigen Helfern :-) Merci!
Ich habe 15 Jahre in ..... mit Gärten gearbeitet und kann/weiss sehr gut ??? .... und alle Arbeiten bezüglich Garten.Ich kann auch ein Schwimmbad/Pool instand halten.
In Bezug der Arbeit auf dem Bau, gut kann ich nur ???
"Ego exo dulepsi stin ..... 15 xronia me kipus ke ksero poli kala na skediazo kataskevazo na fitevo gazon na kladevo ke oles tis dulies se skesi me kipo.ksero episis na sidiriso mia pishina.Se skesi me dulies stin ikodomi ksero kala mono na suvatiso."
Petalouda, du hast ja teilweise schon mehr herausgefunden, als mir gelungen wäre: Ich wollte schon zum Wörterbuch greifen, um nachzusehen was "na sidiriso" heißen könnte! "Σίδερο" ist ja das Eisen, und ich dachte mir, dass der Absender vielleicht irgendein Auskleiden des Beckens mit Metall meint oder Ähnliches. Erst danach las ich deine Übersetzung - und damit war es klar: Gemeint ist eigentlich "na sindiriso" (oder "na synthrhzw") also "instand halten" ("να συντηρήσω"), wie wir das ja auch schon vor ein paar Tagen hatten. ;-)) Also gut erkannt von dir!
Insgesamt heißt der Text:
"Ich habe in ... 15 Jahre lang mit Gärten gearbeitet und kann sehr gut planen*, errichten* und Rasen pflanzen, Äste schneiden, und alle Arbeiten, die mit dem Garten zu tun haben. Ich kann außerdem ein Schwimmbecken instand halten. Was die Arbeiten am Bau betrifft, kann ich nur gut verputzen."
*) Worauf sich das konkret bezieht, ist nicht klar. Es könnte der Rasen gemeint sein, aber das glaube ich eher nicht, weil das ja eigentlich mit dem nachfolgenden Wort "pflanzen" (φυτεύω) abgedeckt ist.
Ich bin gerade dabei, für die Uni eine Webseite ins Griechische zu übersetzen. Dazu bräuchte ich folgende Wendungen ins Griechische übersetzt:
1. Benutzername = ονόματα χρήστη
2. Passwort = κωδικος πρόσβασης
3. Anmelden = είσοδος
4. Abmelden = Έξοδος
5. ID =
6. Virtuell =
7. Projekttyp
8. Währung = νόμισμα
9. Projektname
10. Startdatum
11. Enddatum
12. Priorität
13. Status
14. Rechte
15. nur eigene Projekte
16. alle Projekte
17. Unternehmensbereich
18. Projekteigenschaften ändern
19. Benutzer hinzufügen
20. Änderungen speichern = Αποθήκευση προτιμήσεων
21. Vorschau der Änderungen
22. Bitte auswählen
23. Batchansicht
24. Listenansicht
25. Administration
26. Sie sind angemeldet als ...
27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal.
28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten.
29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
30. Sie benötigen zusätzliche Rechte.
31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an.
Kann mir vielleicht jemand helfen? Ihr würdet mir ne Menge Arbeite abnehmen!!! Tausend Dank! Polla xairetismata, Franzi
Hi Pommes!
Das ist natürlich eine "special affair", was du da wissen willst... Zu den ersten Punkten:
1) όνομα χρήστη (du hast die Pluralform geschrieben)
2) κωδικός πρόσβασης (es fehlte ein Akzent)
3 + 4) okay 5) ?
6) virtuell = εικονικός
Grüße, Tamaraal.
ιδιαίτερα γνωρίσματα, ταυτότητα: his identity remains unknown η ταυτότητά του παραμένει άγνωστη , identity card δελτίο ταυτότητας, establish the identity of.. εξακριβώνω την ταυτότητα του.. , on proof of sb.'s identity με απόδειξη της ταυτότητας κάποιου , απαραλλαξία, ομοιότητα: such was their identity that.. ήταν τέτοια η ομοιότητά τους που..
im Internet usw wird der Ausdruck
user ID = ταυτότητα χρήστη gebraucht...
Evxaristo para poli für deine Hilfe, Tamaraal!!! An den Rest werde ich mich dann wohl allein heranwagen müssen, aber Übung macht ja bekanntlich den Meister ;-) Na dann wünsche ich dir und den anderen fleißigen Übersetzern Θαυμάσια Χριστούγεννα, Καλές Γιορτές και πολλή ευτυχία, υγεία και αγάπη τον καινούργιο χρόνο 2011! Liebe Grüße, Franzi
21. Vorschau der Änderungen = προεπισκόπηση αλλαγών
22. Bitte auswählen = παρακαλώ επιλέξτε
24. Listenansicht = etwa άποψη λίστας
25. Administration = διοίκηση
26. Sie sind angemeldet als ... = έχετε καταχωρειθεί ως...
27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal. = Λάθος κατά την είσοδο.
Ελέξτε όνομα χρήστη ή κωδικό ή προσπαθήστε αργότερα ξανά.
28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten. = υπάρχει ένα λάθος κατά την είσοδο των δεομένων
29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. =
παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα.
30. Sie benötigen zusätzliche Rechte. = χρειάζεστε (απαιτούνται) περισσότερα δικαιώματα.
31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an. = η δυνατότητα πρόσβασής σας έληξε.Παρακαλώ δοκιμάστε να μπήτε στο σύστημα ξανά.
Hallo an das Kollegium,
das interne Wörterbuch streikt bei einigen Wörtern. Ich komme nicht weiter. Vielleicht hat mein griechischer Freund einen eigenen Schreibstil....
Sas Efxomaste kales Giortes, kala Xristougenna kai eftixismena , gemato Agapi Ygeia kai Xara . Tha ta poume sintoma
Hallo juby!
Beim hiesigen, "internen" Wörterbuch ist die Transkription (so vorhanden) an der Aussprache eines muttersprachlich Deutsch Sprechenden orientiert und enthält auch - entsprechend dem griechischen Original - Akzente, um das Erlernen der richtigen Betonung zu erleichtern. Von daher gibt es also Unterschiede z.B. zu SMS-Texten (wo i.d.R. leider auf Akzente verzichtet wird). Das Lexikon soll ja vor allem dem Erlernen der griechischen Sprache dienen und kann - allein schon wegen des begrenzten Umfangs - erst in zweiter Linie ein Nachschlagewerk sein. (So zumindest mein Grundgedanke für die Aufbauphase).
Grüße, Tamaraal
Ich würde sagen, das erste heißt "ich komme", während ΘΑ ερθω heißt "ich werde kommen"... Aber ganz sicher bin ich mir nich, da müsste dann wohl doch ein Muttersprachler ran ;-) lg
Grüazi, Elvetos!
" θα " und " να " sind sog. Partikel, die einem Verb (in der Nebenform) vorangestellt sind, und dessen Bedeutung beeinflussen. Bei "θα" ist es die Bedeutung des Futurs (Zukunft). Bei "να" ist die Bedeutung nicht so eindeutig. Je nach Sinnzusammenhang kann es einen Wunsch oder eine Aufforderung ausdrücken, oder auch einen Zweifel, oder eine Möglichkeit. Man kann "να" behelfsweise mit "dass" übersetzen. An deinem Beispiel: " Εντάξει, vα έρθω! " also: "in Ordnung, dass ich komme".
Grüße, Tamaraal.
(P.S. Jetzt bin ich ja mal auf Geopals Kommentar gespannt... (:-)) )
Das ist ja ein Zufall. Noch bevor ich dein P.S. gelesen hatte, dachte ich mir, dass ich dazu kurz etwas schreiben sollte. :-))
Aber keinen (bzw. nur einen kleinen) Einwand - mehr eine Ergänzung bzw. Vertiefung:
Wie du ja zutreffend erwähnst, ist dieses so harmlos wirkende "να" ein ziemlich vielschichtiges Wort.
Wenn "να" keinen Nebensatz einleitet, kann es ein "Sollen" (bzw. wie schon von dir erwähnt: eine Aufforderung) ausdrücken. Zum Beispiel.
- Να έρθεις. = Du sollst kommen.
- [in Fragesätzen]: Να έρθω; = Soll ich kommen?
Beides passt natürlich nicht im Fall des Satzes von "Ο Ελβετός": "Ενταξει, vα ερθω!"
Hier hat es (meiner Meinung nach) wieder eine andere Bedeutung - eine Art Aktivitätsbekundung:
"In Ordnung, dann komme ich mal"
Oder:
"In Ordnung, dann will ich mal (= werde ich) kommen."
Oder man kann es wohl auch so knapp ausdrücken wie "french_fry":
"In Ordnung, ich komme."
---> Es geht also ziemlich in die Richtung eines "θα" (= ich werde), ist aber eben subjektiver gefärbt, drückt auch die innere Motivation (den Entschluss) zu dem aus, was man zu tun beabsichtigt.
So ungefähr würde ich es erklären.
Dass man "να" oft mit "dass" übersetzen kann, stimmt natürlich, Tamaraal. Aber das erfordert eigentlich einen Nebensatz, also z.B. "Θέλω να έρθεις" = "Ich will, dass du kommst."
---> Wenn jemand sagt "Εντάξει, vα έρθω!" gibt es aber keinen Nebensatz, und da würde ich nicht mit "dass" arbeiten. Im weitesten Sinne kann man es vielleicht noch so deuten - aber eigentlich hat es mit "dass" fast nichts mehr zu tun.
ich habe kaum noch Übung. Einiges verstehe ich, bin mir aber bei einigen Worten nicht sicher. Könnt ihr mir bitte beim Übersetzten helfen?
καλώς ήρθες στο club των παντρεμένων. Χάρηκα πολύ που θα γίνεις και
πατέρας.Εύχομαι να έσαι πάντα ευτυχισμένος με τη γυναίκα σου. Καλά
Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το 2011.
Guten MOrgen Heiko,
es müsste heißen: Herzlich Willkommen im Club der Verheirateten. Ich freu mich sehr / welche Freude, dass Du auch Vater wirst. Ich wünsche, dass Du immer glücklich mit Deiner frau sein wirst. Frohe Weihnachten und glücklichkes 2011!