Griechisch

Was bedeutet: "Ενταξει, vα ερθω!" ??????
Bedeutet das: " In Ordnung , ich komme!"

Warum heisst es nicht: "Ενταξει, ΘΑ ερθω!"

Bin ein bischen verwirrt, obwohl es sich wahrscheinlich nur um ein Detail handelt.

Es wäre genial, wenn mir irgendein Griechischsprachiger weiterhelfen könnte..... Bitte...

zur Forumseite
Ich würde sagen, das erste heißt "ich komme", während ΘΑ ερθω heißt "ich werde kommen"... Aber ganz sicher bin ich mir nich, da müsste dann wohl doch ein Muttersprachler ran ;-) lg

zur Forumseite
Grüazi, Elvetos!
" θα " und " να " sind sog. Partikel, die einem Verb (in der Nebenform) vorangestellt sind, und dessen Bedeutung beeinflussen. Bei "θα" ist es die Bedeutung des Futurs (Zukunft). Bei "να" ist die Bedeutung nicht so eindeutig. Je nach Sinnzusammenhang kann es einen Wunsch oder eine Aufforderung ausdrücken, oder auch einen Zweifel, oder eine Möglichkeit. Man kann "να" behelfsweise mit "dass" übersetzen. An deinem Beispiel: " Εντάξει, vα έρθω! " also: "in Ordnung, dass ich komme".
Grüße, Tamaraal.
(P.S. Jetzt bin ich ja mal auf Geopals Kommentar gespannt... (:-)) )

zur Forumseite
Das ist ja ein Zufall. Noch bevor ich dein P.S. gelesen hatte, dachte ich mir, dass ich dazu kurz etwas schreiben sollte. :-))

Aber keinen (bzw. nur einen kleinen) Einwand - mehr eine Ergänzung bzw. Vertiefung:

Wie du ja zutreffend erwähnst, ist dieses so harmlos wirkende "να" ein ziemlich vielschichtiges Wort.

Wenn "να" keinen Nebensatz einleitet, kann es ein "Sollen" (bzw. wie schon von dir erwähnt: eine Aufforderung) ausdrücken. Zum Beispiel.
- Να έρθεις. = Du sollst kommen.
- [in Fragesätzen]: Να έρθω; = Soll ich kommen?

Beides passt natürlich nicht im Fall des Satzes von "Ο Ελβετός": "Ενταξει, vα ερθω!"

Hier hat es (meiner Meinung nach) wieder eine andere Bedeutung - eine Art Aktivitätsbekundung:
"In Ordnung, dann komme ich mal"
Oder:
"In Ordnung, dann will ich mal (= werde ich) kommen."
Oder man kann es wohl auch so knapp ausdrücken wie "french_fry":
"In Ordnung, ich komme."

---> Es geht also ziemlich in die Richtung eines "θα" (= ich werde), ist aber eben subjektiver gefärbt, drückt auch die innere Motivation (den Entschluss) zu dem aus, was man zu tun beabsichtigt.

So ungefähr würde ich es erklären.

Dass man "να" oft mit "dass" übersetzen kann, stimmt natürlich, Tamaraal. Aber das erfordert eigentlich einen Nebensatz, also z.B. "Θέλω να έρθεις" = "Ich will, dass du kommst."

---> Wenn jemand sagt "Εντάξει, vα έρθω!" gibt es aber keinen Nebensatz, und da würde ich nicht mit "dass" arbeiten. Im weitesten Sinne kann man es vielleicht noch so deuten - aber eigentlich hat es mit "dass" fast nichts mehr zu tun.

zur Forumseite