Das ist die Antwort auf Beitrag 21343589

Griechisch

Petalouda, du hast ja teilweise schon mehr herausgefunden, als mir gelungen wäre: Ich wollte schon zum Wörterbuch greifen, um nachzusehen was "na sidiriso" heißen könnte! "Σίδερο" ist ja das Eisen, und ich dachte mir, dass der Absender vielleicht irgendein Auskleiden des Beckens mit Metall meint oder Ähnliches. Erst danach las ich deine Übersetzung - und damit war es klar: Gemeint ist eigentlich "na sindiriso" (oder "na synthrhzw") also "instand halten" ("να συντηρήσω"), wie wir das ja auch schon vor ein paar Tagen hatten. ;-)) Also gut erkannt von dir!

Insgesamt heißt der Text:

"Ich habe in ... 15 Jahre lang mit Gärten gearbeitet und kann sehr gut planen*, errichten* und Rasen pflanzen, Äste schneiden, und alle Arbeiten, die mit dem Garten zu tun haben. Ich kann außerdem ein Schwimmbecken instand halten. Was die Arbeiten am Bau betrifft, kann ich nur gut verputzen."

*) Worauf sich das konkret bezieht, ist nicht klar. Es könnte der Rasen gemeint sein, aber das glaube ich eher nicht, weil das ja eigentlich mit dem nachfolgenden Wort "pflanzen" (φυτεύω) abgedeckt ist.

zur Forumseite
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Geopal. Ja, die angewandte Rechtschreibung in Greeklish ist leider eher dürftig und daher auch öfters verwirrend! Xαιρετίσματα...

zur Forumseite