Griechisch

Mickriger Selbstversuch... aber das Wichtigste verstehe ich leider nicht! Aber zum Glück gibt es ja dieses Forum mit all seinen fleissigen Helfern :-) Merci!
Ich habe 15 Jahre in ..... mit Gärten gearbeitet und kann/weiss sehr gut ??? .... und alle Arbeiten bezüglich Garten.Ich kann auch ein Schwimmbad/Pool instand halten.
In Bezug der Arbeit auf dem Bau, gut kann ich nur ???

"Ego exo dulepsi stin ..... 15 xronia me kipus ke ksero poli kala na skediazo kataskevazo na fitevo gazon na kladevo ke oles tis dulies se skesi me kipo.ksero episis na sidiriso mia pishina.Se skesi me dulies stin ikodomi ksero kala mono na suvatiso."

zur Forumseite
Petalouda, du hast ja teilweise schon mehr herausgefunden, als mir gelungen wäre: Ich wollte schon zum Wörterbuch greifen, um nachzusehen was "na sidiriso" heißen könnte! "Σίδερο" ist ja das Eisen, und ich dachte mir, dass der Absender vielleicht irgendein Auskleiden des Beckens mit Metall meint oder Ähnliches. Erst danach las ich deine Übersetzung - und damit war es klar: Gemeint ist eigentlich "na sindiriso" (oder "na synthrhzw") also "instand halten" ("να συντηρήσω"), wie wir das ja auch schon vor ein paar Tagen hatten. ;-)) Also gut erkannt von dir!

Insgesamt heißt der Text:

"Ich habe in ... 15 Jahre lang mit Gärten gearbeitet und kann sehr gut planen*, errichten* und Rasen pflanzen, Äste schneiden, und alle Arbeiten, die mit dem Garten zu tun haben. Ich kann außerdem ein Schwimmbecken instand halten. Was die Arbeiten am Bau betrifft, kann ich nur gut verputzen."

*) Worauf sich das konkret bezieht, ist nicht klar. Es könnte der Rasen gemeint sein, aber das glaube ich eher nicht, weil das ja eigentlich mit dem nachfolgenden Wort "pflanzen" (φυτεύω) abgedeckt ist.

zur Forumseite
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Geopal. Ja, die angewandte Rechtschreibung in Greeklish ist leider eher dürftig und daher auch öfters verwirrend! Xαιρετίσματα...

zur Forumseite