Hallo juby!
Beim hiesigen, "internen" Wörterbuch ist die Transkription (so vorhanden) an der Aussprache eines muttersprachlich Deutsch Sprechenden orientiert und enthält auch - entsprechend dem griechischen Original - Akzente, um das Erlernen der richtigen Betonung zu erleichtern. Von daher gibt es also Unterschiede z.B. zu SMS-Texten (wo i.d.R. leider auf Akzente verzichtet wird). Das Lexikon soll ja vor allem dem Erlernen der griechischen Sprache dienen und kann - allein schon wegen des begrenzten Umfangs - erst in zweiter Linie ein Nachschlagewerk sein. (So zumindest mein Grundgedanke für die Aufbauphase).
Grüße, Tamaraal
