Hallo an das Kollegium,
das interne Wörterbuch streikt bei einigen Wörtern. Ich komme nicht weiter. Vielleicht hat mein griechischer Freund einen eigenen Schreibstil....
Sas Efxomaste kales Giortes, kala Xristougenna kai eftixismena , gemato Agapi Ygeia kai Xara . Tha ta poume sintoma
Hallo juby!
Beim hiesigen, "internen" Wörterbuch ist die Transkription (so vorhanden) an der Aussprache eines muttersprachlich Deutsch Sprechenden orientiert und enthält auch - entsprechend dem griechischen Original - Akzente, um das Erlernen der richtigen Betonung zu erleichtern. Von daher gibt es also Unterschiede z.B. zu SMS-Texten (wo i.d.R. leider auf Akzente verzichtet wird). Das Lexikon soll ja vor allem dem Erlernen der griechischen Sprache dienen und kann - allein schon wegen des begrenzten Umfangs - erst in zweiter Linie ein Nachschlagewerk sein. (So zumindest mein Grundgedanke für die Aufbauphase).
Grüße, Tamaraal