neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Liebe Grüße,
Tamaraal.
21344402
Den Wünschen schliesse ich mich an :)
Καλά Χριστούγεννα και καλή χρονιά....
lg
die 2. von links :))
21344580
Auch von mir frohe Weihnachten an alle Übersetzer und Stammbenutzer des griechischen Forums!

Irini
21344861
 
Mickriger Selbstversuch... aber das Wichtigste verstehe ich leider nicht! Aber zum Glück gibt es ja dieses Forum mit all seinen fleissigen Helfern :-) Merci!
Ich habe 15 Jahre in ..... mit Gärten gearbeitet und kann/weiss sehr gut ??? .... und alle Arbeiten bezüglich Garten.Ich kann auch ein Schwimmbad/Pool instand halten.
In Bezug der Arbeit auf dem Bau, gut kann ich nur ???

"Ego exo dulepsi stin ..... 15 xronia me kipus ke ksero poli kala na skediazo kataskevazo na fitevo gazon na kladevo ke oles tis dulies se skesi me kipo.ksero episis na sidiriso mia pishina.Se skesi me dulies stin ikodomi ksero kala mono na suvatiso."
21343589
Petalouda, du hast ja teilweise schon mehr herausgefunden, als mir gelungen wäre: Ich wollte schon zum Wörterbuch greifen, um nachzusehen was "na sidiriso" heißen könnte! "Σίδερο" ist ja das Eisen, und ich dachte mir, dass der Absender vielleicht irgendein Auskleiden des Beckens mit Metall meint oder Ähnliches. Erst danach las ich deine Übersetzung - und damit war es klar: Gemeint ist eigentlich "na sindiriso" (oder "na synthrhzw") also "instand halten" ("να συντηρήσω"), wie wir das ja auch schon vor ein paar Tagen hatten. ;-)) Also gut erkannt von dir!

Insgesamt heißt der Text:

"Ich habe in ... 15 Jahre lang mit Gärten gearbeitet und kann sehr gut planen*, errichten* und Rasen pflanzen, Äste schneiden, und alle Arbeiten, die mit dem Garten zu tun haben. Ich kann außerdem ein Schwimmbecken instand halten. Was die Arbeiten am Bau betrifft, kann ich nur gut verputzen."

*) Worauf sich das konkret bezieht, ist nicht klar. Es könnte der Rasen gemeint sein, aber das glaube ich eher nicht, weil das ja eigentlich mit dem nachfolgenden Wort "pflanzen" (φυτεύω) abgedeckt ist.
21343630
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Geopal. Ja, die angewandte Rechtschreibung in Greeklish ist leider eher dürftig und daher auch öfters verwirrend! Xαιρετίσματα...
21343774
 
bei einer kurzen Übersetzung...

Ich bin gerade dabei, für die Uni eine Webseite ins Griechische zu übersetzen. Dazu bräuchte ich folgende Wendungen ins Griechische übersetzt:

1. Benutzername = ονόματα χρήστη
2. Passwort = κωδικος πρόσβασης
3. Anmelden = είσοδος
4. Abmelden = Έξοδος
5. ID =
6. Virtuell =
7. Projekttyp
8. Währung = νόμισμα
9. Projektname
10. Startdatum
11. Enddatum
12. Priorität
13. Status
14. Rechte
15. nur eigene Projekte
16. alle Projekte
17. Unternehmensbereich
18. Projekteigenschaften ändern
19. Benutzer hinzufügen
20. Änderungen speichern = Αποθήκευση προτιμήσεων
21. Vorschau der Änderungen
22. Bitte auswählen
23. Batchansicht
24. Listenansicht
25. Administration
26. Sie sind angemeldet als ...
27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal.
28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten.
29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
30. Sie benötigen zusätzliche Rechte.
31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an.

Kann mir vielleicht jemand helfen? Ihr würdet mir ne Menge Arbeite abnehmen!!! Tausend Dank! Polla xairetismata, Franzi
21342529
@french_fry - Kleiner Beitrag
Hi Pommes!
Das ist natürlich eine "special affair", was du da wissen willst... Zu den ersten Punkten:
1) όνομα χρήστη (du hast die Pluralform geschrieben)
2) κωδικός πρόσβασης (es fehlte ein Akzent)
3 + 4) okay 5) ?
6) virtuell = εικονικός
Grüße, Tamaraal.
21344419
@Tamaraal
.
5. ID
Abkuerzung auf EN von identity =

(nach einem Woerterbuch) =

ιδιαίτερα γνωρίσματα, ταυτότητα: his identity remains unknown η ταυτότητά του παραμένει άγνωστη , identity card δελτίο ταυτότητας, establish the identity of.. εξακριβώνω την ταυτότητα του.. , on proof of sb.'s identity με απόδειξη της ταυτότητας κάποιου , απαραλλαξία, ομοιότητα: such was their identity that.. ήταν τέτοια η ομοιότητά τους που..

im Internet usw wird der Ausdruck
user ID = ταυτότητα χρήστη gebraucht...

dimitriosm
.
21345304
Evxaristo para poli für deine Hilfe, Tamaraal!!! An den Rest werde ich mich dann wohl allein heranwagen müssen, aber Übung macht ja bekanntlich den Meister ;-) Na dann wünsche ich dir und den anderen fleißigen Übersetzern Θαυμάσια Χριστούγεννα, Καλές Γιορτές και πολλή ευτυχία, υγεία και αγάπη τον καινούργιο χρόνο 2011! Liebe Grüße, Franzi
21347403
@french_fry
.
also ein Versuch
jede Korrektur willkommen....

7. Projekttyp = τύπος έργου, προγράμματος

9. Projektname = όνομα προγράμματος

10. Startdatum = ημερομηνία έναρξης

11. Enddatum = ημερομηνία λήξης

12. Priorität = προτεραιότητα

13. Status = κατάσταση

14. Rechte = δίκαια, δικαιώματα

15. nur eigene Projekte = μόνο ίδια προγράμματα

16. alle Projekte = όλα τα προγράμματα

17. Unternehmensbereich = περιοχή (έκταση) εταιρίας

18. Projekteigenschaften ändern = αλλαγή ιδοτήτων προγράμματος

19. Benutzer hinzufügen = προσθήκη χρήστη

20. Änderungen speichern = Αποθήκευση αλλαγών

21. Vorschau der Änderungen = προεπισκόπηση αλλαγών

22. Bitte auswählen = παρακαλώ επιλέξτε

24. Listenansicht = etwa άποψη λίστας

25. Administration = διοίκηση

26. Sie sind angemeldet als ... = έχετε καταχωρειθεί ως...

27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal. = Λάθος κατά την είσοδο.
Ελέξτε όνομα χρήστη ή κωδικό ή προσπαθήστε αργότερα ξανά.

28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten. = υπάρχει ένα λάθος κατά την είσοδο των δεομένων

29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. =
παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα.

30. Sie benötigen zusätzliche Rechte. = χρειάζεστε (απαιτούνται) περισσότερα δικαιώματα.

31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an. = η δυνατότητα πρόσβασής σας έληξε.Παρακαλώ δοκιμάστε να μπήτε στο σύστημα ξανά.

dimitriosm
.
21347471
Re: @french_fry
dimitriosm, du bist ein Schatz!!!! Vielen, vielen Dank!!! Was würde ich nur ohne euch tun!!!! Liebste Grüße, Franzi
21348146
 
Hallo an das Kollegium,
das interne Wörterbuch streikt bei einigen Wörtern. Ich komme nicht weiter. Vielleicht hat mein griechischer Freund einen eigenen Schreibstil....

Sas Efxomaste kales Giortes, kala Xristougenna kai eftixismena , gemato Agapi Ygeia kai Xara . Tha ta poume sintoma
21342507
Ich wünsche euch / Ihnen schöne Feiertage, frohe und glückliche Weihnachten gefüllt mit Liebe, Gesundheit und Freude. Wir hören uns bald!
  21342525
danke für die Übersetzung. Ich wünsche Euch allen hier das gleiche, was Ihr mir übersetzt habt - juby97
21342878
Hallo juby!
Beim hiesigen, "internen" Wörterbuch ist die Transkription (so vorhanden) an der Aussprache eines muttersprachlich Deutsch Sprechenden orientiert und enthält auch - entsprechend dem griechischen Original - Akzente, um das Erlernen der richtigen Betonung zu erleichtern. Von daher gibt es also Unterschiede z.B. zu SMS-Texten (wo i.d.R. leider auf Akzente verzichtet wird). Das Lexikon soll ja vor allem dem Erlernen der griechischen Sprache dienen und kann - allein schon wegen des begrenzten Umfangs - erst in zweiter Linie ein Nachschlagewerk sein. (So zumindest mein Grundgedanke für die Aufbauphase).
Grüße, Tamaraal
21342835
 
Was bedeutet: "Ενταξει, vα ερθω!" ??????
Bedeutet das: " In Ordnung , ich komme!"

Warum heisst es nicht: "Ενταξει, ΘΑ ερθω!"

Bin ein bischen verwirrt, obwohl es sich wahrscheinlich nur um ein Detail handelt.

Es wäre genial, wenn mir irgendein Griechischsprachiger weiterhelfen könnte..... Bitte...
21342483
Ich würde sagen, das erste heißt "ich komme", während ΘΑ ερθω heißt "ich werde kommen"... Aber ganz sicher bin ich mir nich, da müsste dann wohl doch ein Muttersprachler ran ;-) lg
21342526
Grüazi, Elvetos!
" θα " und " να " sind sog. Partikel, die einem Verb (in der Nebenform) vorangestellt sind, und dessen Bedeutung beeinflussen. Bei "θα" ist es die Bedeutung des Futurs (Zukunft). Bei "να" ist die Bedeutung nicht so eindeutig. Je nach Sinnzusammenhang kann es einen Wunsch oder eine Aufforderung ausdrücken, oder auch einen Zweifel, oder eine Möglichkeit. Man kann "να" behelfsweise mit "dass" übersetzen. An deinem Beispiel: " Εντάξει, vα έρθω! " also: "in Ordnung, dass ich komme".
Grüße, Tamaraal.
(P.S. Jetzt bin ich ja mal auf Geopals Kommentar gespannt... (:-)) )
21342851
Das ist ja ein Zufall. Noch bevor ich dein P.S. gelesen hatte, dachte ich mir, dass ich dazu kurz etwas schreiben sollte. :-))

Aber keinen (bzw. nur einen kleinen) Einwand - mehr eine Ergänzung bzw. Vertiefung:

Wie du ja zutreffend erwähnst, ist dieses so harmlos wirkende "να" ein ziemlich vielschichtiges Wort.

Wenn "να" keinen Nebensatz einleitet, kann es ein "Sollen" (bzw. wie schon von dir erwähnt: eine Aufforderung) ausdrücken. Zum Beispiel.
- Να έρθεις. = Du sollst kommen.
- [in Fragesätzen]: Να έρθω; = Soll ich kommen?

Beides passt natürlich nicht im Fall des Satzes von "Ο Ελβετός": "Ενταξει, vα ερθω!"

Hier hat es (meiner Meinung nach) wieder eine andere Bedeutung - eine Art Aktivitätsbekundung:
"In Ordnung, dann komme ich mal"
Oder:
"In Ordnung, dann will ich mal (= werde ich) kommen."
Oder man kann es wohl auch so knapp ausdrücken wie "french_fry":
"In Ordnung, ich komme."

---> Es geht also ziemlich in die Richtung eines "θα" (= ich werde), ist aber eben subjektiver gefärbt, drückt auch die innere Motivation (den Entschluss) zu dem aus, was man zu tun beabsichtigt.

So ungefähr würde ich es erklären.

Dass man "να" oft mit "dass" übersetzen kann, stimmt natürlich, Tamaraal. Aber das erfordert eigentlich einen Nebensatz, also z.B. "Θέλω να έρθεις" = "Ich will, dass du kommst."

---> Wenn jemand sagt "Εντάξει, vα έρθω!" gibt es aber keinen Nebensatz, und da würde ich nicht mit "dass" arbeiten. Im weitesten Sinne kann man es vielleicht noch so deuten - aber eigentlich hat es mit "dass" fast nichts mehr zu tun.
21342985
 
Hallo zusammen,

ich habe kaum noch Übung. Einiges verstehe ich, bin mir aber bei einigen Worten nicht sicher. Könnt ihr mir bitte beim Übersetzten helfen?

καλώς ήρθες στο club των παντρεμένων. Χάρηκα πολύ που θα γίνεις και
πατέρας.Εύχομαι να έσαι πάντα ευτυχισμένος με τη γυναίκα σου. Καλά
Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το 2011.

Viele Grüße
Heiko
21342292
Guten MOrgen Heiko,
es müsste heißen: Herzlich Willkommen im Club der Verheirateten. Ich freu mich sehr / welche Freude, dass Du auch Vater wirst. Ich wünsche, dass Du immer glücklich mit Deiner frau sein wirst. Frohe Weihnachten und glücklichkes 2011!

Schönen Grüße,

Ines
21342336
Guten Morgen Ines,

vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch.

Beste Grüße
Heiko
21342362
Gern geschehen und Dir auch ein frohes besinnliches WEihnachtsfest :o)
Gruß,
Ines
21342376
 
"Ich bin Geschäftsführerin in einem Uhren und Schmuckgeschäft und im Juni bin ich endlich fertig mit meiner Schule."
Besten Dank im Voraus!
21341808
"Είμαι διευθύντρια ενός καταστήματος που πουλάει ρολόγια και κοσμήματα, και τον Ιούνιο θα τελειώσω επιτέλους το σχολείο."
21342404
Besten Dank Geopal. sehr lieb:-)
21342821
 
Seite:  1890     1888