Griechisch

bei einer kurzen Übersetzung...

Ich bin gerade dabei, für die Uni eine Webseite ins Griechische zu übersetzen. Dazu bräuchte ich folgende Wendungen ins Griechische übersetzt:

1. Benutzername = ονόματα χρήστη
2. Passwort = κωδικος πρόσβασης
3. Anmelden = είσοδος
4. Abmelden = Έξοδος
5. ID =
6. Virtuell =
7. Projekttyp
8. Währung = νόμισμα
9. Projektname
10. Startdatum
11. Enddatum
12. Priorität
13. Status
14. Rechte
15. nur eigene Projekte
16. alle Projekte
17. Unternehmensbereich
18. Projekteigenschaften ändern
19. Benutzer hinzufügen
20. Änderungen speichern = Αποθήκευση προτιμήσεων
21. Vorschau der Änderungen
22. Bitte auswählen
23. Batchansicht
24. Listenansicht
25. Administration
26. Sie sind angemeldet als ...
27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal.
28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten.
29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
30. Sie benötigen zusätzliche Rechte.
31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an.

Kann mir vielleicht jemand helfen? Ihr würdet mir ne Menge Arbeite abnehmen!!! Tausend Dank! Polla xairetismata, Franzi

zur Forumseite
@french_fry - Kleiner Beitrag
Hi Pommes!
Das ist natürlich eine "special affair", was du da wissen willst... Zu den ersten Punkten:
1) όνομα χρήστη (du hast die Pluralform geschrieben)
2) κωδικός πρόσβασης (es fehlte ein Akzent)
3 + 4) okay 5) ?
6) virtuell = εικονικός
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
@Tamaraal
.
5. ID
Abkuerzung auf EN von identity =

(nach einem Woerterbuch) =

ιδιαίτερα γνωρίσματα, ταυτότητα: his identity remains unknown η ταυτότητά του παραμένει άγνωστη , identity card δελτίο ταυτότητας, establish the identity of.. εξακριβώνω την ταυτότητα του.. , on proof of sb.'s identity με απόδειξη της ταυτότητας κάποιου , απαραλλαξία, ομοιότητα: such was their identity that.. ήταν τέτοια η ομοιότητά τους που..

im Internet usw wird der Ausdruck
user ID = ταυτότητα χρήστη gebraucht...

dimitriosm
.

zur Forumseite
Evxaristo para poli für deine Hilfe, Tamaraal!!! An den Rest werde ich mich dann wohl allein heranwagen müssen, aber Übung macht ja bekanntlich den Meister ;-) Na dann wünsche ich dir und den anderen fleißigen Übersetzern Θαυμάσια Χριστούγεννα, Καλές Γιορτές και πολλή ευτυχία, υγεία και αγάπη τον καινούργιο χρόνο 2011! Liebe Grüße, Franzi

zur Forumseite
@french_fry
.
also ein Versuch
jede Korrektur willkommen....

7. Projekttyp = τύπος έργου, προγράμματος

9. Projektname = όνομα προγράμματος

10. Startdatum = ημερομηνία έναρξης

11. Enddatum = ημερομηνία λήξης

12. Priorität = προτεραιότητα

13. Status = κατάσταση

14. Rechte = δίκαια, δικαιώματα

15. nur eigene Projekte = μόνο ίδια προγράμματα

16. alle Projekte = όλα τα προγράμματα

17. Unternehmensbereich = περιοχή (έκταση) εταιρίας

18. Projekteigenschaften ändern = αλλαγή ιδοτήτων προγράμματος

19. Benutzer hinzufügen = προσθήκη χρήστη

20. Änderungen speichern = Αποθήκευση αλλαγών

21. Vorschau der Änderungen = προεπισκόπηση αλλαγών

22. Bitte auswählen = παρακαλώ επιλέξτε

24. Listenansicht = etwa άποψη λίστας

25. Administration = διοίκηση

26. Sie sind angemeldet als ... = έχετε καταχωρειθεί ως...

27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal. = Λάθος κατά την είσοδο.
Ελέξτε όνομα χρήστη ή κωδικό ή προσπαθήστε αργότερα ξανά.

28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten. = υπάρχει ένα λάθος κατά την είσοδο των δεομένων

29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. =
παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα.

30. Sie benötigen zusätzliche Rechte. = χρειάζεστε (απαιτούνται) περισσότερα δικαιώματα.

31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an. = η δυνατότητα πρόσβασής σας έληξε.Παρακαλώ δοκιμάστε να μπήτε στο σύστημα ξανά.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @french_fry
dimitriosm, du bist ein Schatz!!!! Vielen, vielen Dank!!! Was würde ich nur ohne euch tun!!!! Liebste Grüße, Franzi

zur Forumseite