auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
27.09.25
Seite:
7320
7318
Spotzal
.
IT
DE
D0
14.10.2009
Hallo!! Könnt ihr mir das Übersetzen?? Danke im voraus!!
ich
freue
mich
sehr
darauf
mit
dir
ein
paar
tage
zu
verbringen
.
Es
wird
bellissimo
!
Hoffe
die
Zeit
bis
dahin
vergeht
sehr
schnell
.
Ich
vermisse
dich
schon
sehr
.
Schön
das
es
dich
gibt
mein
schatz
.
Ich
hab
auch
gesucht
im
Routenplaner
von
meinem
Wohnort
deinem
sind
es
608
km
.
Wir
teilen
die
strecke
dann
ist
es
gar
nich
soweit
.
20637832
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re: Hallo!! Könnt ihr mir das Übersetzen?? Danke im voraus!!
non
vedo
l´ora
di
passare
un
paio
di
giorni
con
te
.
sará
bellissimo
!
Spero
che
il
tempo
che
ci
separi
scorra
velocissimo
.
Mi
manchi
tantissimo
.
Grazie
di
esistere
tesoro
mio
.
Ho
anche
calcolato
l´itinerario
e
da
casa
mia
a
casa
tua
sono
608
km
.
Ci
possiamo
dividere
la
strada
,
cosi´non
é
troppo
lontano
.
20638868
Antworten ...
klogeburt
DE
IT
14.10.2009
bitte grammatikalisch verbessern
ci
sono
molti
punti
di
vantaggio
wäre
das
so
richtig
?
20637680
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte grammatikalisch verbessern
Warum
nicht
einfach
"
Ci
sono
molti
vantaggi
"?
Aber
ev
.
solltest
du
uns
sagen
,
was
genau
du
ausdrücken
möchtest
.
20637682
Antworten ...
klogeburt
DE
IT
➤
➤
Re: bitte grammatikalisch verbessern
naja
wir
besprechen
gerade
immigration
.
-
es
gibt
pro
-
punkte
für
die
immigranten
20637688
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: bitte grammatikalisch verbessern
Immigranten
gibt
es
.
Das
ist
Fakt
.
Es
kann
meines
Erachtens
keine
Argumente
für
oder
gegen
Immigranten
geben
,
sondern
höchstens
Argumente
dafür
oder
dagegen
,
Immigration
zuzulassen
.
Hinsichtlich
Formulierungshilfen
sieh
dir
doch
mal
diese
Links
an
:
http
://
firenze
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
20631074
20637706
Antworten ...
klogeburt
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re: bitte grammatikalisch verbessern
danke
für
den
tollen
link
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
freut mich, wenn's dir gefällt :)
14.10.2009 20:05:02
brillant
20637725
Antworten ...
Miriam2
.
EN
IT
SP
DE
14.10.2009
Übersetzung gesucht (DANKE - super lieb)
Lieber
X
,
manchmal
geht
das
Leben
viel
zu
schnell
vorbei
.
Umso
schlimmer
,
wenn
dies
zusätzlich
auf
so
dramatische
und
traurige
Art
geschieht
.
Es
tut
mir
und
meiner
Familie
von
ganzem
Herzen
leid
.
Unser
tiefes
Mitgefühl
gilt
dir
und
deiner
ganzen
Familie
.
Dabei
vorallen
Dingen
M
.
s
Mann
und
dessen
Kinder
.
Die
Fußspuren
,
welcher
jeder
einzelne
hinterlässt
verblassen
immer
nach
einiger
Zeit
.
Manche
leider
schneller
als
andere
,
doch
die
Spuren
im
Herzen
all
jener
, die
sie
kannten
bleiben
ein
Leben
lang
erhalten
.
20637634
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ein Versuch...
...
weil
man
bei
einem
solchen
Text
keine
Fehler
machen
möchte
,
warte
bitte
noch
auf
Korrekturen
.
Caro
X
,
a
volte
la
vita
passa
troppo
presto
.
E
ancora
peggio
se
qualcuno
perde
la
vita
in
modo
così
tragico
e
triste
.
Io
e
la
mia
famiglia
siamo
molto
dispiaciuti
.
Porgiamo
le
nostre
più
sentite
condoglianze
a
te
e
tutta
la
tua
famiglia
e
soprattutto
al
marito
di
M
e
ai
suoi
figli
.
Le
impronte
che
lascia
ognuno
di
noi
dopo
qualche
tempo
sbiadiscono
.
Alcune
purtroppo
più
presto
delle
altre
,
ma
le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
che
ci
conoscono
restano
per
tutta
la
vita
.
20637684
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
Re: Ein Versuch...
Caro
X
,
ci
sono
volte
in
cui
la
vita
finisce
troppo
presto
.
Ancora
peggio
,
se
succede
in
modo
cosi´
tragico
e
triste
.
La
mia
famiglia
ed
io
siamo
profondamente
dispiaciuti
.
Porgiamo
le
nostre
piu´sentite
condoglianze
a
te
e
a
tutta
la
tua
famiglia
.
Soprattuto
al
marito
di
M
e
ai
suoi
figli
.
Le
impronte
che
vengono
lasciate
da
ognuno
di
noi
dopo
qualche
tempo
sbiadiscono
.
Alcune
,
purtroppo
,
prima
di
altre
;
ma
le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
.
ich
weiss
aber
nicht
ob
so
richtig
ist
..
ich
glaube
sie
meint
:
ma
le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
.
cosa
dite
?
20637707
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Ein Versuch...
1
.
Le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
.
>>
Die
Spuren
,
die
wir
in
den
Herzen
derer
, die wir
kennen
,
hinterlassen
,
bleiben
für
immer
.
2
.
Le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
.
>>
Die
Spuren
,
die
von
denen
, die
wir
kannten
,
in
den
Herzen
hinterlassen
werden
,
bleiben
für
immer
.
Ich
glaube
,
im
Grunde
geht
beides
.
Persönlich
gefällt
mir
das
erste
besser
...
keine
Ahnung
warum
...
20637738
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re: Ein Versuch...
ehm
nein
,
bedeutet
2
verschieden
sachen
,
aber
da
,
muss
teil
auf
italienisch
und
teil auf
deutsch
erklären
ahah
dann
könntest
du
auf deutsch
übersetzen
..
Le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
das
ist
presenz
,
die
leute
leben
noch
,
und
troz
das,
interlassen
WIR
spüren
in
den
herzen
dessen
leute.
Le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
das
ist
anders
..
qua
le
tracce
, le
spüren
,
vengono
lasciate
DA
chi
conoscevamo
,
VON
leute
die
nicht
mehr
am
leben
sind
, die spüren die
von
den
leute die
wir
kennegelernt
haben
,
bleiben
für
immer
im
herz
die
grösse
unterschid
ist
,
dass
in
den
erste
satz
,
sind
WIR
dass
spüren
interlassen
, in
der
2
. satz sind die
leute
die
diesen
spüren interlassen
20637741
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Ein Versuch...
Richtig
,
in
Version
1
sind
"
wir
"
diejenigen
,
die
irgendwann
sterben
und
Spuren
in
den
Herzen
anderer
hinterlassen
.
In
Version
2
sterben
andere
und
hinterlassen
Spuren
in
unseren
Herzen
.
Aber
beides
ist
doch
richtig
.
Ich
finde
,
man
kann
es
auf
beide
Arten
ausdrücken
.
(
Ich
schreibe
jetzt
auf
Deutsch
,
damit
Miriam2
lesen
kann
,
worüber
wir
diskutieren
.)
20637749
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Ein Versuch...
jaja
das
ist
eh
ihre
nachricht^^
sie
soll
dann
selbst
aussuchen
was
für
sich
besser
hält^^
ok
ich
glaube
für
heute
mache
ich
schluss
ahah
ich
kann
nicht
mehr
auf
deutsch
..
mein
kopf
ist
voll
ahahahh
ciaoooo^^
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciaoo... alla prossima!
14.10.2009 20:35:33
brillant
20637751
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
14.10.2009
bitte eine kurze Übersetzung
was
heißt
;
Ma
tu
devi
venire
?
20637608
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re: bitte eine kurze Übersetzung
Ma
tu
devi
venire
!
=
Aber
du
musst
kommen
!
20637635
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
Re: bitte eine kurze Übersetzung
Danke
für
dir
Hilfe
.
Der
Satz
wurde
mir
mit
einem
"
Fragezeichen
"
geschrieben
.
Gibt
es
dass
oder
ist
das
einfach
nur
verschrieben
?
lg
Susy
'>
Susy
'>
Susy
'>
Susy
20637651
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re: bitte eine kurze Übersetzung
Ma
tu
,
devi
venire
?
=
aber
,
musst
du
den
überhaupt
kommen
?
20640491
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte eine kurze Übersetzung
Ma
tu
devi
venire
?
>>
Musst
du
denn
kommen
?
Mission Cause
.
DE
IT
AR
vielen Dank und einen schönen Abend lg Susy
14.10.2009 21:33:46
brillant
20637650
Antworten ...
user_108613
DE
IT
14.10.2009
Willst du mit mir zusammen sein
Hallihallo
ihr
lieben
also
ich
hab
mal
ne
frage
und
zwar
der
satz
willst
du
mit
mir
zusammen
sein
heißt
ja
vuoi
essere
insieme
con
me
?
aber
wie
sprech
ich
das
richtig
aus
und
was
muss
ich
da
binden
kann
mir
vllt
jemand
die
lautsprache
hinschreiben
^^
vieelen
dank
schon
jetzt
:
D
20637596
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re: Willst du mit mir zusammen sein
vuoi
essere
insieme
a
me
sagt
man
nicht
auf
italienisch
..
entweder
:
willst
du
meine
freundin
werden
-
vuoi
essere
la
mia
ragazza
,
das
ist
lieber
und
schöner
als
das
nächste
,
oder
ci
mettiamo
assieme
?
-
wörtlich
übersetz
geben
wir
uns
zusammen
?
das
heisst
eigentlich
willst
du
mit
mir
zusammen
sein
?
aber
das
ist
eh
macho
und
nicht
kavalier^^
wie
das
auspricht
..:
wuoi
esssssere
la
~
mia
ragatztza
die
U
gross
und
geöffnet
und
nicht
Ü
das
s
laaang
weil
doppelt
s
ist
la
mia
eh
zusammen
aber
nicht
lamia
in
ragazza
:
das
G
g
wie
gerard
eh
süsser
und
das
Z
ist
wie
die
laut
in
kaTZe
TZ
=Z
ràgàzza
betont
auf
die
2
a
..
20637673
Antworten ...
user_108613
DE
IT
➤
➤
Re: Willst du mit mir zusammen sein
hm
und
wie
sag
ich
willst
du
mein
freund
sein
^^
ich
bin
ein
mädel
:
D
vuoi
essere
il
mio
ragazzo
oder
anders
20637692
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re: Willst du mit mir zusammen sein
ja
..
vuoi
essere
il
mio
ragazzo
,
aber
auch
wie
vorher
wollemaus
geschrieben
hat
..
vuoi
stare
con
me
,
passt
auch
ganz
gut
!!
wuoi
stare
kon
me
w
u
o
i
alle
bustaben
sagen
,
und
nicht
wuui
stare
,
das
t
nicht
so
deutlich
wie
in
teohdor
,
oder
wie
im
deutsch
gesprochen
wird
.., das
r
in
gegenteil
,
gut
gerollt
,
und
gesprichen^^
kon
:
k
unsere
c
,
ist
süss
zu
sagen
nicht
zu
hart^^
kon
~
me
:
es
soll
nicht
conme
,
aber
doch
ohne
zu
viel
abstand
swischen
den
2
"
wörtern
"
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
user_23194
.
it
DE
FR
SP
weisst du warum ich süsser geschrieben habe? weil wenn cih meinen schüler süsser sage, verstehen sie besser wie c und g ausgeschprochen sein muss, als wenn ich weicher sage.. :)
14.10.2009 20:25:14
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nicht "süßer" sondern "weicher" ;)
14.10.2009 20:02:16
richtig
20637704
Antworten ...
user_108613
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re: Willst du mit mir zusammen sein
ôkeeee
vielen
dank
:
D
20637717
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re: Willst du mit mir zusammen sein
Ciao
Lisa
,
das
hast
du
alles
so
schön
beschrieben
,
super
!
user_23194
.
it
DE
FR
SP
danke maestra enai!
15.10.2009 09:24:34
brillant
20637748
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
14.10.2009
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Vielen
Dank
für
Ihre
e
-
mail
.
Ich
bestätige
den
Aufenthalt
vom
13
.
11
.
bis
15
.
11
.
2009
.
Ich
freue
mich
sehr
,
diese
Tage
wieder
bei
Ihnen
verbringen
zu
können
und
sende
Ihnen
ganz
liebe
Grüße
aus
D
....
20637574
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Grazie
per
la
sua
/ la
vostra
*
email
.
Confermo
il
soggiorno
dal
13
al
15
novembre
2009
.
Sono
molto
contenta
di
poter
passare
quei
giorni
nella
sua
/
vostra
struttura
e
le
mando
/
vi
mando
tanti
cari
saluti
da
...
.
*
Die
erste
Möglichkeit
ist
für
den
Fall
,
dass
du
dich
an
eine
konkrete
Person
wendest
;
die
zweite
Möglichkeit ist
falls
du
mehrere
Personen
anredest
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank Sabine :) LG Marlis
14.10.2009 21:25:25
brillant
20637672
Antworten ...
user_108611
EN
SP
FR
DE
IT
14.10.2009
Kann mir bitte jemand helfen :( ♀ → ♂
Hallo
mein
Schatz
.
Ich
hoffe
dir
gehts
gut
.
Heute
war
die
Beerdigung
meines
Onkels
.
Mein
Fuß
ist
zwar
wieder
besser
aber
mir
gehts
es
nicht
gut
.
Ich
bin
ziemlich
traurig
.
Mir
fehlt
die
Zeit
mit
dir
so
wohl
habe
ich
mich
lange
nicht
gefühlt
leider
bist
du
so
weit
weg
und
kannst
nicht
hier
sein
.
Ich
freue
mich
schon
so
sehr
,
dich
bald
zu
sehen
!
Ich
denke
an
dich
und
du
fehlst
mir
sehr
.
Tausend
Küsse
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
da fehlt aber das eine oder andere Satzzeichen...
14.10.2009 18:50:54
richtig
20637560
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen :(
Ciao
tesoro
mio
.
Spero
che
tu
stia
bene
.
Oggi
ci
sono
stati
i
funerali
di
mio
zio
.
Il
mio
piede
sta
meglio
ma
io
non
mi
sento
bene
.
Sono
abbastanza
triste
.
Mi
manca
quel
periodo
passato
con
te
.
È
da
tanto
tempo
che
non
mi
sono
sentita
bene
come
in
quel
periodo
.
Purtroppo
sei
tanto
lontano
e
non
puoi
essere
qui
.
Non
vedo
l’ora
di
vederti
!
Ti
penso
e
mi
manchi
tanto
.
Mille
baci…
.
20637657
Antworten ...
user_108611
EN
SP
FR
DE
IT
➤
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen :(
du
bist
suuuuper
ich
danke
dir
so
sehr
!
20637668
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen :(
Ciao
Sabine
,
darf
ich
dich
bitte
kurz
was
fragen
?
Warum
muss
man
hier
schreiben
:
ci
sono
stati
i
funerali
?
Aus
welchem
Grund
wird
das
im
Plural
geschrieben
?
20637791
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen :(
Ich
bin
ja
auch
nicht
ganz
sicher
:
Mein
Pons
sagt
"
funerali
"
und
die
meisten
Online
-
Wörterbücher
geben
beide
Möglichkeiten
an
.
Mir
kam
die
Plural
-
Variante
geläufiger
vor
,
aber
das
kann
natürlich
auch
ein
Irrtum
sein
.
20640423
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen :(
Hallo
Sabine
,
Nein
,
du
hast
dich
sicher
nicht
geirrt
!
Ich
hab
in
der
Zwischenzeit
nochmal
bei
"
meinem
"
Italiener
nachgefragt
,
seine
Antwort
:
Ja
si
dice
a
volte
al
plurale
....
mmmh
non
so
spiegarti
il
perché
ma
è
vero
si
usa
a
volte
così
.
Ma
è
più
corretto
scrivere
oggi
c
'è
stato
il
funerale
...
aber
è
vero
si
usa
la
parola
anche
al
plurale
.
Also
das
passt
schon
,
ich
war
nur
verwundert
.
LG
Orsetta
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
mhm.. dann ist es ja doch die weniger schöne Variante...
15.10.2009 22:27:47
richtig
20640503
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X