Das ist die Antwort auf Beitrag
20637634
Italienisch
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
14.10.2009
Ein
Versuch
...
...
weil
man
bei
einem
solchen
Text
keine
Fehler
machen
möchte
,
warte
bitte
noch
auf
Korrekturen
.
Caro
X
,
a
volte
la
vita
passa
troppo
presto
.
E
ancora
peggio
se
qualcuno
perde
la
vita
in
modo
così
tragico
e
triste
.
Io
e
la
mia
famiglia
siamo
molto
dispiaciuti
.
Porgiamo
le
nostre
più
sentite
condoglianze
a
te
e
tutta
la
tua
famiglia
e
soprattutto
al
marito
di
M
e
ai
suoi
figli
.
Le
impronte
che
lascia
ognuno
di
noi
dopo
qualche
tempo
sbiadiscono
.
Alcune
purtroppo
più
presto
delle
altre
,
ma
le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
che
ci
conoscono
restano
per
tutta
la
vita
.
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Ein
Versuch
...
Caro
X
,
ci
sono
volte
in
cui
la
vita
finisce
troppo
presto
.
Ancora
peggio
,
se
succede
in
modo
cosi´
tragico
e
triste
.
La
mia
famiglia
ed
io
siamo
profondamente
dispiaciuti
.
Porgiamo
le
nostre
piu´sentite
condoglianze
a
te
e
a
tutta
la
tua
famiglia
.
Soprattuto
al
marito
di
M
e
ai
suoi
figli
.
Le
impronte
che
vengono
lasciate
da
ognuno
di
noi
dopo
qualche
tempo
sbiadiscono
.
Alcune
,
purtroppo
,
prima
di
altre
;
ma
le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
.
ich
weiss
aber
nicht
ob
so
richtig
ist
..
ich
glaube
sie
meint
:
ma
le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
.
cosa
dite
?
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
...
1
.
Le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
.
>>
Die
Spuren
,
die
wir
in
den
Herzen
derer
, die wir
kennen
,
hinterlassen
,
bleiben
für
immer
.
2
.
Le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
.
>>
Die
Spuren
,
die
von
denen
, die
wir
kannten
,
in
den
Herzen
hinterlassen
werden
,
bleiben
für
immer
.
Ich
glaube
,
im
Grunde
geht
beides
.
Persönlich
gefällt
mir
das
erste
besser
...
keine
Ahnung
warum
...
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
...
ehm
nein
,
bedeutet
2
verschieden
sachen
,
aber
da
,
muss
teil
auf
italienisch
und
teil auf
deutsch
erklären
ahah
dann
könntest
du
auf deutsch
übersetzen
..
Le
tracce
che
lasciamo
nei
cuori
di
tutti
quelli
che
ci
conoscono
,
restano
per
sempre
das
ist
presenz
,
die
leute
leben
noch
,
und
troz
das,
interlassen
WIR
spüren
in
den
herzen
dessen
leute.
Le
tracce
che
vengono
lasciate
nei
cuori
da
chi
conoscevamo
,
rimaranno
per
sempre
das
ist
anders
..
qua
le
tracce
, le
spüren
,
vengono
lasciate
DA
chi
conoscevamo
,
VON
leute
die
nicht
mehr
am
leben
sind
, die spüren die
von
den
leute die
wir
kennegelernt
haben
,
bleiben
für
immer
im
herz
die
grösse
unterschid
ist
,
dass
in
den
erste
satz
,
sind
WIR
dass
spüren
interlassen
, in
der
2
. satz sind die
leute
die
diesen
spüren interlassen
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
...
Richtig
,
in
Version
1
sind
"
wir
"
diejenigen
,
die
irgendwann
sterben
und
Spuren
in
den
Herzen
anderer
hinterlassen
.
In
Version
2
sterben
andere
und
hinterlassen
Spuren
in
unseren
Herzen
.
Aber
beides
ist
doch
richtig
.
Ich
finde
,
man
kann
es
auf
beide
Arten
ausdrücken
.
(
Ich
schreibe
jetzt
auf
Deutsch
,
damit
Miriam2
lesen
kann
,
worüber
wir
diskutieren
.)
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
...
jaja
das
ist
eh
ihre
nachricht^^
sie
soll
dann
selbst
aussuchen
was
für
sich
besser
hält^^
ok
ich
glaube
für
heute
mache
ich
schluss
ahah
ich
kann
nicht
mehr
auf
deutsch
..
mein
kopf
ist
voll
ahahahh
ciaoooo^^
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciaoo... alla prossima!
14.10.2009 20:35:33
brillant
zur Forumseite