Ich möchte mich demnächst mal tätowieren lassen und dafür möchte ich meinen Namen "Lucie" in Chinesischenzeichen drauf machen.... wäre echt nett wenn mir des jemand übersetzen könnte :-) greez
Hi, ich bin zwar noch eine kleine Schülerin, aber gehe in eine chinesische Schule. Mit dem Namen bin ich mich zwar nicht so sicher (94%), deswegen würd' ich einen drauflegen und jemand anderen fragen. Nur um sicher zu gehen.
Lucie --> 盧齊厄
Ich bin echt froh, wenn ich dir wenigstens ein bisschen helfen konnte.
Hallo Andre,
ich las gerade von deinem Missgeschick mit der mündlichen Prüfung. Mein Sohn studiert in Karlsruhe Elektrotechnik. Da ist man auch dauernd am Daumendrücken.
Kannst du die Prüfung nochmal wiederholen?
Warst du selbst schon in China. Die Sprache erlernt man ja am schnellsten im Land selbst. Aber das sind wieder so schlaue Sprüche der Alten.
Ja, ich kann's nächstes Semester nochmal probieren. Allerdings ist's nicht meine einz'ge versaute Prüfung — hatte heute auch Geschichte Chinas: Selbes Ergebnis. In Modernem Chinesisch bin ich mir fast sicher, dass ich mich da verbessern kann, aber in Geschichte... da seh ich schwarz.
Deswegen bin ich zurzeit am Überlegen, ob Chinesisch überhaupt das richtige für mich ist. Ich spiele mit dem Gedanken, in den Linguistik-Bachelor (so besch... BA/MA-Studiengänge auch sein mögen) zu wechseln, weiß aber noch nicht, ob das möglich ist.
In China war ich noch nicht, leider. Aber vielleicht komm ich da auch mal noch hin...
Nun ja. Mal sehen, was die Zukunft bringt. :>
Hallo!
Kann mir jemand das Wort "Maus" als Kosename bzw. "Babymaus" übersetzen? Also in chinesische Schriftzeichen. Habe Maus nur in Zusammenhang mit Ratte gefunden und das verfehlt den Sinn!
Naja, also ich weiß nicht, was man so als Kosenamen benutzt, aber im Chinesischen wird zwischen einer Maus und einer Ratte kein Unterschied gemacht, beides heißt
Im Chinesischen wird Maus überhaupt nicht als Kosenamen benutzt. Eine Maus bzw. Ratte wird als Schädling angesehen und hat absolut nichts von einer niedlichen Bedeutung wie der Kosename im Deutschen.
Viiiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeeeelen Dank!!!
Ich suche seit Jahren (!) danach, war mir aber nie sicher, ob es nun wirklich richtig übersetzt ist!!!
Prima!!!
Aber noch ne Frage ist mir eingefallen: Gibt es im Chinesischen ein Symbol dafür wenn man eine "offene Rechnung" hat? Ich meine zum Beispiel, wenn einem etwas angetan wurde und dieses Unrecht noch nicht gesühnt wurde!?
Nun ja, nicht alles lässt sich immer so einfach mit einem oder zwei Zeichen darstellen. Wenn wir etwas den Kontext erfahren könnten, dann ließen sich sicherlich einfache Wege finden.
Der Vollständigkeit halber noch eine kleine Korrektur: 張 muss natürlich 賬 sein, wird mit Pinyin beides zhang geschrieben, 賬 allerdings im vierten Ton.
Wenn ich Zeit habe, schau ich nochmal, ob sich vielleicht noch was anderes findet.
Hallo Dennis!
Hm, den Kontext, ja...das ist schwierig! Also, wie erkläre ich das? Wenn jemandem schlimmes Leid widerfahren ist, eine Straftat, und mit dem Peiniger noch nicht abgerechnet hat, d.h. weder rechtlich, noch physisch, noch psychisch...also noch eine offene Rechnung zu begleichen ist...in Form von...eine Art Rache!!!
Besser kann ich es nicht beschreiben. Hilft das weiter? Ich hoffe es....
Hallo Dennis!
Hm, den Kontext, ja...das ist schwierig! Also, wie erkläre ich das? Wenn jemandem schlimmes Leid widerfahren ist, eine Straftat, und mit dem Peiniger noch nicht abgerechnet hat, d.h. weder rechtlich, noch physisch, noch psychisch...also noch eine offene Rechnung zu begleichen ist...in Form von...eine Art Rache!!!
Besser kann ich es nicht beschreiben. Hilft das weiter? Ich hoffe es....
Mit Kontext meine ich eigentlich nicht die Definition des Begriffs "eine offene Rechnung mit jmd. haben", sondern in welchem Zusammenhang du es benutzen möchtest. Als einzeln stehende Formulierung, innerhalb eines Textes oder sonst irgendwie.
Im Chinesischen gibt es so viel mehr Möglichkeiten etwas auszudrücken, leider lassen die Anfragen nach Einzelzeichen keinen Raum diese Möglichkeiten auch mal zu nutzen.
hört sich vielleicht blöd an aber ich träume manchnmal ich sei in china *g*(habe mit china aber eigendlich nix am hut) und letztens kam ein alter chinese in meinem traum zu mir und meinte "schang zech daisan"; so der klang dessen was er sagte wie man es richtig in chinesisch schreibt weiss ich nicht weil ich es ja nur gehört habe. könnte natürlich
jemand ne ahnung ob es ne bedeutung hat???
freue mich über jede anregung *g*
Also die Silben shang, dai und san gibt es tatsächlich, aber ohne weitere Informationen kann man wirklich nicht sagen, was sie heißen könnten. Shang alleine kann man in 14 verschiedenen Schriftzeichen schreiben, dai in 24 und san in 9. Und zech gibt's als Silbe gar nicht... allenfalls im Shanghainesischen Wu-Dialekt ist ein "-ch" am Wortende möglich (allerdings nur in einer Umschrift, ich weiß nicht, wie man das ist Wirklichkeit ausspricht). *g*
Wenn du dem Mann wieder begegnest, dann frag ihn mal, ob er dir vielleicht die Schriftzeichen geben kann. :)
Vom Hören her geht das schon, denn jede Silbe kann in 4 verschiedenen Tönen (oder einem 'neutralen' Ton) gesprochen werden... gerade, steigend, fallend-steigend und fallen. Und eben neutral. Außerdem bestehen die meisten chinesischen Wörter aus 2 Silben. Hinzu kommt, dass der Kontext sehr darauf hinweist, was gemeint ist, falls wirklich mal 2 Wörter exakt gleich sein sollten.
das kann natürlich auch sein :-)
dachte nur weil dais(h)an ja eine stadt in china ist hab ich herausgefunden, vielleicht sollte ich da mal hinfahren um das rätsel zu lüften *gggg*
Ahso, hehe... jetzt mal ohne nachzugucken, würde ich tippen, dass das "shan" da in dem Ortsnamen Berg bedeutet (山), das hat man oft in chinesischen Ortsnamen mit drin...
"Shang" gibt's aber auch manchmal, wie z.B. bei Shanghai (上海), da bedeutet das Wort einfach "oben". Shanghai heißt "über dem Meer", so in der Richtung.