Viiiiiiiiiiiiieeeeeeeeeeeeeeeelen Dank!!!
Ich suche seit Jahren (!) danach, war mir aber nie sicher, ob es nun wirklich richtig übersetzt ist!!!
Prima!!!
Aber noch ne Frage ist mir eingefallen: Gibt es im Chinesischen ein Symbol dafür wenn man eine "offene Rechnung" hat? Ich meine zum Beispiel, wenn einem etwas angetan wurde und dieses Unrecht noch nicht gesühnt wurde!?
Nun ja, nicht alles lässt sich immer so einfach mit einem oder zwei Zeichen darstellen. Wenn wir etwas den Kontext erfahren könnten, dann ließen sich sicherlich einfache Wege finden.
Der Vollständigkeit halber noch eine kleine Korrektur: 張 muss natürlich 賬 sein, wird mit Pinyin beides zhang geschrieben, 賬 allerdings im vierten Ton.
Wenn ich Zeit habe, schau ich nochmal, ob sich vielleicht noch was anderes findet.
Hallo Dennis!
Hm, den Kontext, ja...das ist schwierig! Also, wie erkläre ich das? Wenn jemandem schlimmes Leid widerfahren ist, eine Straftat, und mit dem Peiniger noch nicht abgerechnet hat, d.h. weder rechtlich, noch physisch, noch psychisch...also noch eine offene Rechnung zu begleichen ist...in Form von...eine Art Rache!!!
Besser kann ich es nicht beschreiben. Hilft das weiter? Ich hoffe es....
Hallo Dennis!
Hm, den Kontext, ja...das ist schwierig! Also, wie erkläre ich das? Wenn jemandem schlimmes Leid widerfahren ist, eine Straftat, und mit dem Peiniger noch nicht abgerechnet hat, d.h. weder rechtlich, noch physisch, noch psychisch...also noch eine offene Rechnung zu begleichen ist...in Form von...eine Art Rache!!!
Besser kann ich es nicht beschreiben. Hilft das weiter? Ich hoffe es....
Mit Kontext meine ich eigentlich nicht die Definition des Begriffs "eine offene Rechnung mit jmd. haben", sondern in welchem Zusammenhang du es benutzen möchtest. Als einzeln stehende Formulierung, innerhalb eines Textes oder sonst irgendwie.
Im Chinesischen gibt es so viel mehr Möglichkeiten etwas auszudrücken, leider lassen die Anfragen nach Einzelzeichen keinen Raum diese Möglichkeiten auch mal zu nutzen.