neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzen:
Ich hoffe das du dich beim entschuldigst,es hat mich so verletzt wie du mir ins gesicht gesagt das es dein Freund ist,obwohl ich es nicht glaube,er ist eine von vielen die du ausnutzen kannst.Natürlich würde ich dich sehr gerne wieder sehen,weil meine liebe zu dir ist immer noch gleich wie vorher,melde dich wenn du es auch willst.
4665761
(at) Hans:
Meinst Du: Ich hoffe, dass du dich bei MIR entschuldigst...??

Dann: Espero que me pidas disculpas, me heriste mucho cuando me dijiste de frente que él era tu novio. Sinceramente no te creo, él es uno de muchos y te puedes aprovechar de ellos. Por supuesto me gustaría verte de nuevo, mi amor por ti sigue igual que antes. Si también lo quieres, comunicate conmigo.

Ohne Gewähr...
4683501
 
Gasolina
4664990
Das ist Benzin
4665506
 
hallo ich brächte ganz dringend eure hilfe wegen einer bevorstehenden Spanisch Klausur. Das Thema wird lauten "mein Ideales Haus" und deshalb bräuchte ich eine Übersetzung von:
"Mein Ideales Haus hat 4 Etagen, einen Lift, einen großen Garten in dem sich ein Swimmingpool befindet, eine Küche, 4 Schlafzimmer und ein Gästezimmer. Ausserdem sollte dieses Haus mindestens 3 Bäder mit badewanne haben."
Danke im Vorraus
4663540
Alemán-español
Mi casa ideal debería tener cuatro pisos, un gran jardin con una piscina, una cocina, cuatro dormitorios y una habitación para los huéspedes; además, esta casa debería tener como mínimo, tres cuartos de baño provistos de bañera.

SALUDOS DESDE MADRID
4664193
Mi casa ideal tiene 4 pisos, un ascensor, un jardín grande con piscina, una cocina, 4 dormitorios y una habitación de invitados. Además la casa debería tener al menos 3 cuartos de baño con bañera.
4664276
Wenn das für eine Klausur ist... wird der Gebrauch vielleicht von subjuntivo geprüft!
Espero / Deseo / quiero / (busco una casa que)... que mi casa tenga...
4692036
 
Übersetzung
Hi kann mir jemand sagen was "dosier" heist ich finde das in keinem Wörterbuch. Ich lese gerade das Buch von Lola Lago "Vacaciones al sol". Ich muss das gesamte Buch übesetzen als Hausaufgabe. Danke!!!
4663106
Dossier
Das soll vielleicht "dossier" sein?
->Akte, Bericht.
4664612
dossier ist französisch; auf Spanisch "expediente"
4665552
Dossier
Hola Hernán:
hombre, qué me cuentas, mira que dice el DRAE:

dossier.
(Voz fr.).
1. m. Informe o expediente.
4667429
hilfe
(at) virgil:
hi,
wir lesen auch gerade das buch lola lago und ich blicke überhaupt nicht durch, hab schon alles probiert muss aber jedes dritte wort nachschlagen *heul*! mir ist schon die ganze lust darauf vergangen, kannst du mir nicht vielleicht irgendwie helfen?
4733581
Hallo, ich habe gelesen, dass du das ganze Lola Lago, "Vacaciones al sol" Buch als Hausübung übersetzten musstest. Ich muss bis nächsten Freitag eine Zusammenfassung der ersten 25 Seiten auf Spanisch geschrieben haben, aber leider verstehe ich kein Wort. Kannst du mir deine Übersetzung schicken, damit ich wenigstens weiß, worum es geht?
Ich bitte dich in größter Verzweiflung und danke dir schon im Vorhinein, mit freundlichen Grüßen, Sophia
5382635
 
bitte
Pasé el día en la casa dormitando. Entre que ya era la uno cunado me levanté y que estaba muy cansada y que estaba muy cansada, las horas se me pasaron volando.
4663098
Pasé el día en casa durmiendo. Era la una ya cuando me levanté, cansada todavía, las horas se me pasaron volando.
-> Ich verbrachte den Tag schlafend zuhause. Es war schon eins, als ich aufstand, immer noch müde, die Stunden vergingen mir wie im Fluge.
4664683
dormitando ist angeblich ein eigenes Vokabel, das wach sein aber schläfrig und unkonzentiert heißen soll und der Satz wie ich ihn geschrieben habe ist aus Lecturas de Espanol also so wie er ist richtig. Dieses entre que y que soll eine Konstruktion sein die das Nachfolgende begründet wie man das auf Deusch übersetzt=´?
4677347
 
übersetzung
hi kann mir jemand MAN LEBT NUR EINMAL übersetzten!?danke im vorraus grüße aus berlin!!!
4660346
No se vive más que una vez.
4660457
danke
4804671
Sólo se vive una vez
4663925
 
1. Y, que no, que no he fumado en todo el día...
In diesen Satz muss man an beliebiger Stelle dale einsetzen. Stimmt das so=?
Y dale, que no, que no he fumado en todo el día...
wie kann ich denn dieses dale auf deutsch übersetzen.
2. Lo haría aun estuviese en contra de que él negociase. Bitte hier ein cuando einsetzen und mir bitte auf Deutsch übersetzen. Danke sehr.
4658793
Mit deinem ersten Satz kann ich nichts anfangen...
Dale = gib ihm (Befehlsform von dar).
2. Lo haría aun cuando estuviese en contra de que él negociase. ->Ich wúrde es tun, auch wenn ich gegen das von ihm Verhandelte wäre.
4660487
angeblich soll dale so etwas wie nicht schon wieder heißen ...
4663082
Dale
Habe eine entsprechende Redewendung gefunden, mir aber unbekannt:
- Y dale que dale = er kann es nicht lassen
- ¡Y dale que dale! = jetzt geht es schon wieder los!

auf jeden Fall Umgangssprache, steht nicht im DRAE
(Diccionario de la Real Academia Española).
4665032
Hi!!! Ich würde gerne wissen was ich liebe dich auch auf Spanisch heißt:-) Te ciero und weiter weiß ich leider nicht...

Wäre nett,wenn mir jemand hilft:-)
4691411
ich liebe dich auch auf Spanidvh = te quiero también en castellano! ??
4693784
...ich schätze die Frage war... Was heißt "Ich liebe dich auch" ... auf Spanisch.

= Yo también te quiero

LG
DIANA
4701526
 
Seite:  962     960