Pasé el día en la casa dormitando. Entre que ya era la uno cunado me levanté y que estaba muy cansada y que estaba muy cansada, las horas se me pasaron volando.
Pasé el día en casa durmiendo. Era la una ya cuando me levanté, cansada todavía, las horas se me pasaron volando.
-> Ich verbrachte den Tag schlafend zuhause. Es war schon eins, als ich aufstand, immer noch müde, die Stunden vergingen mir wie im Fluge.
dormitando ist angeblich ein eigenes Vokabel, das wach sein aber schläfrig und unkonzentiert heißen soll und der Satz wie ich ihn geschrieben habe ist aus Lecturas de Espanol also so wie er ist richtig. Dieses entre que y que soll eine Konstruktion sein die das Nachfolgende begründet wie man das auf Deusch übersetzt=´?