1. Y, que no, que no he fumado en todo el día...
In diesen Satz muss man an beliebiger Stelle dale einsetzen. Stimmt das so=?
Y dale, que no, que no he fumado en todo el día...
wie kann ich denn dieses dale auf deutsch übersetzen.
2. Lo haría aun estuviese en contra de que él negociase. Bitte hier ein cuando einsetzen und mir bitte auf Deutsch übersetzen. Danke sehr.
Mit deinem ersten Satz kann ich nichts anfangen...
Dale = gib ihm (Befehlsform von dar).
2. Lo haría aun cuando estuviese en contra de que él negociase. ->Ich wúrde es tun, auch wenn ich gegen das von ihm Verhandelte wäre.
Habe eine entsprechende Redewendung gefunden, mir aber unbekannt:
- Y dale que dale = er kann es nicht lassen
- ¡Y dale que dale! = jetzt geht es schon wieder los!
auf jeden Fall Umgangssprache, steht nicht im DRAE
(Diccionario de la Real Academia Española).