dormitando ist angeblich ein eigenes Vokabel, das wach sein aber schläfrig und unkonzentiert heißen soll und der Satz wie ich ihn geschrieben habe ist aus Lecturas de Espanol also so wie er ist richtig. Dieses entre que y que soll eine Konstruktion sein die das Nachfolgende begründet wie man das auf Deusch übersetzt=´?