Ich hoffe das du dich beim entschuldigst,es hat mich so verletzt wie du mir ins gesicht gesagt das es dein Freund ist,obwohl ich es nicht glaube,er ist eine von vielen die du ausnutzen kannst.Natürlich würde ich dich sehr gerne wieder sehen,weil meine liebe zu dir ist immer noch gleich wie vorher,melde dich wenn du es auch willst.
(at) Hans:
Meinst Du: Ich hoffe, dass du dich bei MIR entschuldigst...??
Dann: Espero que me pidas disculpas, me heriste mucho cuando me dijiste de frente que él era tu novio. Sinceramente no te creo, él es uno de muchos y te puedes aprovechar de ellos. Por supuesto me gustaría verte de nuevo, mi amor por ti sigue igual que antes. Si también lo quieres, comunicate conmigo.
hallo ich brächte ganz dringend eure hilfe wegen einer bevorstehenden Spanisch Klausur. Das Thema wird lauten "mein Ideales Haus" und deshalb bräuchte ich eine Übersetzung von:
"Mein Ideales Haus hat 4 Etagen, einen Lift, einen großen Garten in dem sich ein Swimmingpool befindet, eine Küche, 4 Schlafzimmer und ein Gästezimmer. Ausserdem sollte dieses Haus mindestens 3 Bäder mit badewanne haben."
Danke im Vorraus
Mi casa ideal debería tener cuatro pisos, un gran jardin con una piscina, una cocina, cuatro dormitorios y una habitación para los huéspedes; además, esta casa debería tener como mínimo, tres cuartos de baño provistos de bañera.
Mi casa ideal tiene 4 pisos, un ascensor, un jardín grande con piscina, una cocina, 4 dormitorios y una habitación de invitados. Además la casa debería tener al menos 3 cuartos de baño con bañera.
Wenn das für eine Klausur ist... wird der Gebrauch vielleicht von subjuntivo geprüft!
Espero / Deseo / quiero / (busco una casa que)... que mi casa tenga...
Hi kann mir jemand sagen was "dosier" heist ich finde das in keinem Wörterbuch. Ich lese gerade das Buch von Lola Lago "Vacaciones al sol". Ich muss das gesamte Buch übesetzen als Hausaufgabe. Danke!!!
(at) virgil:
hi,
wir lesen auch gerade das buch lola lago und ich blicke überhaupt nicht durch, hab schon alles probiert muss aber jedes dritte wort nachschlagen *heul*! mir ist schon die ganze lust darauf vergangen, kannst du mir nicht vielleicht irgendwie helfen?
Hallo, ich habe gelesen, dass du das ganze Lola Lago, "Vacaciones al sol" Buch als Hausübung übersetzten musstest. Ich muss bis nächsten Freitag eine Zusammenfassung der ersten 25 Seiten auf Spanisch geschrieben haben, aber leider verstehe ich kein Wort. Kannst du mir deine Übersetzung schicken, damit ich wenigstens weiß, worum es geht?
Ich bitte dich in größter Verzweiflung und danke dir schon im Vorhinein, mit freundlichen Grüßen, Sophia
Pasé el día en la casa dormitando. Entre que ya era la uno cunado me levanté y que estaba muy cansada y que estaba muy cansada, las horas se me pasaron volando.
Pasé el día en casa durmiendo. Era la una ya cuando me levanté, cansada todavía, las horas se me pasaron volando.
-> Ich verbrachte den Tag schlafend zuhause. Es war schon eins, als ich aufstand, immer noch müde, die Stunden vergingen mir wie im Fluge.
dormitando ist angeblich ein eigenes Vokabel, das wach sein aber schläfrig und unkonzentiert heißen soll und der Satz wie ich ihn geschrieben habe ist aus Lecturas de Espanol also so wie er ist richtig. Dieses entre que y que soll eine Konstruktion sein die das Nachfolgende begründet wie man das auf Deusch übersetzt=´?
1. Y, que no, que no he fumado en todo el día...
In diesen Satz muss man an beliebiger Stelle dale einsetzen. Stimmt das so=?
Y dale, que no, que no he fumado en todo el día...
wie kann ich denn dieses dale auf deutsch übersetzen.
2. Lo haría aun estuviese en contra de que él negociase. Bitte hier ein cuando einsetzen und mir bitte auf Deutsch übersetzen. Danke sehr.
Mit deinem ersten Satz kann ich nichts anfangen...
Dale = gib ihm (Befehlsform von dar).
2. Lo haría aun cuando estuviese en contra de que él negociase. ->Ich wúrde es tun, auch wenn ich gegen das von ihm Verhandelte wäre.
Habe eine entsprechende Redewendung gefunden, mir aber unbekannt:
- Y dale que dale = er kann es nicht lassen
- ¡Y dale que dale! = jetzt geht es schon wieder los!
auf jeden Fall Umgangssprache, steht nicht im DRAE
(Diccionario de la Real Academia Española).