neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Danke
Vielen lieben Dank an Adra und Amaryllis

Habt mir sehr geholfen.

Danke!!!
13596318
Freundin
hi
das schrieb mir meien freundin in einem brief, ich hab mal versucht es abtzuschreiben.

Я ж gаго цгобцго цегмаго

so oder ähnlich, könnt ihr das
übersetzen?

danke
13670803
Freundin
ich bins nochmal...
könnt ihr "mein kleiner grüner kaktus" übersetzen? ne art himorvoller spitzname für sie, lange geschichte.

wie kann ich ihr sagen, dass ich mit ihr schlafen möchte? sie gehst neunte klasse, alo kein all zu gutes rusisch.

bitte in beiden formen, größten dank
13671948
 
Übersetzung, Thema Erdgas und
Zur Übersetzung eines Zeitungsartikels fehlen mir folgende Begriffe:

die Störung der Gasversorgung

Staatskonzern (wie z.B. Gasprom)

jemand nutzt seinen Großmachtanspruch aus

das Drohpotential ist hoch

jemand ist moskautreu

neu stellt sich für Westeuropa die Frage der Versorgungssicherheit

die geplante Ostseepipeline macht Deutschland unabhänig von den Transferstaaten

Ölförderstaaten der Zukunft dürfen nicht tabu sein

Vielen Dank für entsprechende Hilfen und Vorschläge

Uwe
13594748
 
Hallo Mäuslein, ich freue mich auf das treffen heute nach der Arbeit. Sei wegen gestern bitte nicht traurig. Du weisst ich liebe dich mein Schatz.
Mein Herz vermisst dich sehr.

Danke im voraus für die Übersetzung.

P.s.: gibt es eine Koseform von Olga?
13591954
Hallo Pano!
Hier Deine Übersetzung ins Russische in lat. Lettern:

Priwet myshonok, ja rad wstrjeche s toboj segodnja posle raboty. Pozhalujsta budj grustnaja iz-za wchera. Ty snaesh chto ja tebja ljublju, sokrowishe moe (Schatz)/ ljubimaja (Liebes; Liebling).
Moe serdze skuchajet po tebje.

Koseformen von Olga gibt's durchaus. Zum Beispiel "Olja" oder die Verniedlichungsform "Olitchka". Letztere können Liebespaare unter sich durchaus benutzen, es ist eben verniedlicht, d.h. Kinder können auch von ihren Großeltern so genannt werden.

Viele Grüße,
Amaryllis.
13604405
Danke!
Hab grad die Nachricht verschickt.


MfG
Panagiotis
13606876
 
Ich bräuchte folg. Übersetzung (lat. und kyrillisch bitte) von w an m.

Spasibo


Ich mag Dich nicht nur für das, was Du bist, sondern auch für das, was ich bin, wenn ich mit Dir bin.

Wenn es nicht wörtlich geht, dann zumindest im Sinn ....
13554177
Die erste Variante:
Ты мне нравишь
13574680
oder:
Ja ljublju tebja ne toljko sa to chto ty estj, no eshjo sa to, kto ja estj, kogda ja rjadam s toboj

im Deutschen: Ich liebe Dich, nicht nur für das, was Du bist, sonderen auch für das, wer ich bin, wenn ich mit (wörtl. neben) Dir bin.

Es sind nur kleine Änderungen. Es scheint, dass Du den Jungen sehr magst, deswegen habe ich das Wort "lieben" genommen, das auch für "innig gern haben" und "sehr mögen" steht, in erster Linie natürlich für "lieben". Die Alternativ wäre, wie Adra schon geschrieben hat, "nrawishsja", das bedeutet wörtl. "gefallen". Such Dir was aus ;-)

Schöne Grüße,
Amaryllis.
13575837
Ihr seid SPITZE! Danke

Nun muss ich mich entscheiden, was ich nehme. Ich liebe ihn sehr, aber wenn ich das Wort dafür benutze, dann bekommt er bestimmt Panik - mal sehen, was ich nehme.

Könnte man nicht das Wort "obozaju" (ist das richtig? ) verwenden?
13593126
Hey Lliane!

Also "obozhatj" bedeutet eigentlich "anbeten", "vergöttern" oder im weitesten Sinne auch "schwärmen für jn".
Na, da ist doch "lieben" noch harmloser, oder besser: romantischer und schmeichelhafter.
Wenn Du ihm schreibst, dass Du ihn vergötterst -was Du natürlich tun kannst, keine Frage- dann ist die Panik aber vorprogrammiert ;-))
Zurück zum Text, also "obozahtj" klingt im Russichen, auf eine Person bezogen, komisch, ein wenig übertrieben.

Man kann sagen: "Ja obozhaju konvety" das beduetet: "ich bin verrückt nach Süßigkeiten" (man könnte sich an dieser Stelle fragen, wie ich auf ausgerechnet dieses Beispiel komme, aber lassen wir das)
oder man kann sagen "ja ego prosto obozhaju" -> "ich bin einfach völlig verückt nach ihm". Das ist aber ein Auruf in Verzückung oder totaler Euphorie, Deine Sache klingt ernster, deswegen würde ich persönlich zu "lieben" tendieren.

Gut. Viel geholfen hat Dir das jetzt nicht, denn Du stehst wieder vor der alten Entscheidung.

Trotzdem viel Glück,
Amaryllis.
13603864
Nee, das hat mir schon ein bisschen mehr geholfen. Nur sagt er mir nie, dass er mich liebt. Er sagt nur: ich habe Dich sehr gern (auf deutsch) oder ja tebj´ obozaju - und deswegen wollte ich mich dem schon etwas anpassen.
Wusste nicht, dass "obozaju" sooooooo eine Bedeutung hat - dachte eher, dass ist, wenn man etwas sehr sehr mag ...

Werde dann wohl "lieben" nehmen --- das höer sich am Besten dazu an, oder?
13605150
Oho! Na, wenn die Sache soo liegt. Also Dr. Winter rät: nimm "lieben", denn es passt besser zu dem Inhalt und wenn ER Dir schon "obozhaju" sagt, gesteht er ja bereits, dass er Dich anbetet und verückt nach Dir ist.
Du weißt doch, die berühmte drei Worte bekommen Jungs wörtlich nur schwer raus. aber wenn der Sinn stimmt... ;-D

Amaryllis.
13605934
Ich sag ja immer: Männer .... Danke für Deinen Rat.
13608188
 
hilfe
Hallo an alle übersetzungsengel!!!
Könnte mir das bitte jemand in lat. Schrift übersetzen!!! ist für ne SMS von w an m

Hallo...
ich weiss es sehr zu schätzen das du immer hinter mir stehst egal was auch passieren wird. Ich bin froh das ich dich kennengelernt habe. Ich mag dich wirklich sehr. Ich freue mich sehr dich heute abend wieder zu sehen.
Deine....

Vielen lieben Dank schon mal im vorraus!!!
13549084
ich hab fast alles wörtlich übersetzen können, außer dem ersten Satz, dem im deutsche wörtl. bedeutet: "ich weiß Deine Unterstützung [mit gegenüber] sehr zu schätzen, was auch immer passieren mag", denn das klingt im russischen sinnvoller, bzw. meiner Meinung nach schöner ;-)
hier der ganze Text:

Priwet
ja ochenj dorozhu twoej podderzhkoj, shtoby ne sluchilosj. Ja rada chto ja s toboj posnakomilasj. Ty mnje ochen ndrawishsja ("du gefällst mir sehr") oder ja tebja ochen ljublju ("ich liebe dich sehr" kann innig-freundschaftlich gemeint sein; wie das französische aimer für "lieben" und "sehr gern haben" steht). Ja rada wstrjeche s toboj segodnja wecherom.
Twoja...


Ciao,
Amaryllis.
13574676
Ich würde in dieser Sitaution das Wort "ljublju" nicht gebrauchen, weil in diesem Fall ein Mißverständnis entstehen kann. Dieses Wort kann wirklich so verwendet werden, wie du es beschrieben hast, aber wenn eine Frau es einem Mann sagt, dann ist es nur wie "Ich liebe dich" zu verstehen. Aber alles hängt natürlich von der Situation ab.
13576672
Ja otschen tsenju schto ti wsegda so mnoj schto bi ne slutschilos. Ja rada schto posnakomilas s toboj. Ti mne dejstwitelno otschen nrawischsja. Ja rada schto snowa uwizhu tebja segodnja vetscherom.
13576153
Noch eine Variante:
Ja otschen tsenju, schto ti wsegda podderzhiwajesch menja, tscho bi ni slutschilos...
oder:
Ja otschen tsenju twoju podderzhku w ljubich situatsijach...
13578014
 
Hallo. Kann mir jemand den Text übersetzen?
Danke!

isweni chto ne pishy, sowsem samotalas s rabotoi i ycheboi (okasalos, chto
eto ne tak to prosto, kak ja dymala)

Y menja wse normalno, giwy potixonky,so sdorowjem toge ok.W obshem nikakix
ismenenii.

A naschet chyswt ja prosto promolchy wed ti toge osobo nikakix deistwii ne
projawljaesh, a w odny storony eto kogda-nibud nadoedaet wsegda pisat, no
otweta ne polychat.

Na nowii god edy s drysjami w Chexijy na lygax katatsja, wed y menja otpysk
s 27 nachinaetsja (2nedeli)

Chem ti sanimatsja sobiraeshsja? Kakie plani woobshe y tebja?

Ok celyjy tebja krepko KREPKO obnimajy i skychajy ygasno tebe i xochy
tebja....

Ljybly.
13534427
bisschen persönlich für so nen übersetzungsforum oder rushhour?
benutz lieber ein online-wörterbuch!
schätze die frau wäre nicht so begeistert, wenn sie wüsste dass du ihre briefe publik stellst
13557602
Wörterbuch
Und welches online-wörterbuch wäre zu empfehlen ?
13570391
Entschuldige, dass ich nicht schreibe, bin sehr mit der Arbeit und dem Lernen beschäftigt (es stellte sich heraus, dass es nicht so einfach ist wie ich dachte)

Bei mir ist alles in Ordnung, lebe ruhig das Leben, die Gesundheit auch o´k. Im Großen und Ganzen keine Veränderungen.

Was die Gefühle betrifft, werde ich mich nicht äußern, du bringst doch auch keine Akton zutage, und in eine Richtung immer zu schreiben und keine Antwort bekommen, davon hat mann bald die Nase voll

Neujahr fahre ich mit den Freunden nach Tschechien Ski laufen, ab 27 habe ich Urlaub (2 Wochen)

O´k küsse dich kräftig, umarme dich KRÄFTIG, ich vermisse dich sehr und will dich.....

Liebe dich.
13589859
 
wer kann mir das bitte überset
Hallo kleine Maus,
was ist los mit dir? Besteht die Möglichkeit, dass ich dich mal ohne Sorgen antreffen? Wie lange willst du diesen Zustand eigentlich noch durchhalten? Es ist nicht schön mitanzusehen, wie du dich quälst.
Es wäre auch mal an der Zeit, deine wahren Probleme an den Tag zu bringen. Ich will dir helfen,falls du das noch nicht bemerkt hast. Wenn du die Hilfe nicht brauchst sage mir bescheid, dann lasse ich die in Ruhe! Liebe Grüße, dein echter Freund

Vielen Dank im Voraus :-)
13531801
Hey braaz.
Hier also Deine Übersetzung ins Russiche in lateinischen Lettern. Habe ein bisschen vom Deutschen abweichen müssen.

Priwet myshonok,
chto s toboj? Wstrjechju li ja tebja kogda-nibutj bez sabot? Kak dolgo ty hochesh wyderzhywatj eto sastojanije? Mnje trudno smotretj kak ty stradajesch. Nastupila vremja raskasatj o swoih trudnostjah.
Ja hochju tebe pomoch, esli ty etogo jesho ne sametila. No esli moja pomosh tebje ne nuzhna: skazhy, i ja tebje ostawlju w pokoe.
Cerdechnyj priwet,
twoj nastojashij drug

Hier die wörtliche Übersetzung von dem Text oben, hoffe Du kannst die kleinen Änderungen verkraften ;-)

Hallo kleine Maus/Mäuschen (im russichen ist "mäuschen" die Verniedlichchungsform bzw. Koseform. wörtlich "kleine Maus" zu übersetzen klingt im Russische, als würdest Du Deine Freundin wirklich für eine Maus halten...ich hätte es eigentlich spaßeshalber drauf ankommen lassen sollen. Aber weiter im Test)

Hallo kleine Maus.
was ist los mit Dir? Werde ich Dich wohl jemals ohne Sorgen antreffen? Wie lange willst Du diesen Zustand noch durchhalten/ertragen? Es fällt mir schwer zuzusehen, wie Du leidest (oder "kak ty sebja muchjaesh" --> wie du dich qualst). Eigentlich ist die Zeit gekommen um Deine Probleme zu offenbaren/zu erzählen. Ich möchte Dir helfen, falls Du dies noch nicht bemerkt hast. Wenn Du aber meine Hilfe nicht brauchst: sag Bescheid und ich lasse Dich in Ruhe.
Herzliche Grüße,
Dein wahrer/echter Freund



Okay, es sind wirklich nur minimale Änderungen, der Sinn kommt schon rüber.

Schöne Grüße
Amaryllis.
13571951
Vielen, vielen Dank :-))))))))
13594738
 
Seite:  318     316