ich hab fast alles wörtlich übersetzen können, außer dem ersten Satz, dem im deutsche wörtl. bedeutet: "ich weiß Deine Unterstützung [mit gegenüber] sehr zu schätzen, was auch immer passieren mag", denn das klingt im russischen sinnvoller, bzw. meiner Meinung nach schöner ;-)
hier der ganze Text:
Priwet
ja ochenj dorozhu twoej podderzhkoj, shtoby ne sluchilosj. Ja rada chto ja s toboj posnakomilasj. Ty mnje ochen ndrawishsja ("du gefällst mir sehr") oder ja tebja ochen ljublju ("ich liebe dich sehr" kann innig-freundschaftlich gemeint sein; wie das französische aimer für "lieben" und "sehr gern haben" steht). Ja rada wstrjeche s toboj segodnja wecherom.
Twoja...
Ciao,
Amaryllis.
