Das ist die Antwort auf Beitrag 13549084

Russisch

ich hab fast alles wörtlich übersetzen können, außer dem ersten Satz, dem im deutsche wörtl. bedeutet: "ich weiß Deine Unterstützung [mit gegenüber] sehr zu schätzen, was auch immer passieren mag", denn das klingt im russischen sinnvoller, bzw. meiner Meinung nach schöner ;-)
hier der ganze Text:

Priwet
ja ochenj dorozhu twoej podderzhkoj, shtoby ne sluchilosj. Ja rada chto ja s toboj posnakomilasj. Ty mnje ochen ndrawishsja ("du gefällst mir sehr") oder ja tebja ochen ljublju ("ich liebe dich sehr" kann innig-freundschaftlich gemeint sein; wie das französische aimer für "lieben" und "sehr gern haben" steht). Ja rada wstrjeche s toboj segodnja wecherom.
Twoja...


Ciao,
Amaryllis.

zur Forumseite
Ich würde in dieser Sitaution das Wort "ljublju" nicht gebrauchen, weil in diesem Fall ein Mißverständnis entstehen kann. Dieses Wort kann wirklich so verwendet werden, wie du es beschrieben hast, aber wenn eine Frau es einem Mann sagt, dann ist es nur wie "Ich liebe dich" zu verstehen. Aber alles hängt natürlich von der Situation ab.

zur Forumseite