Hallo kleine Maus,
was ist los mit dir? Besteht die Möglichkeit, dass ich dich mal ohne Sorgen antreffen? Wie lange willst du diesen Zustand eigentlich noch durchhalten? Es ist nicht schön mitanzusehen, wie du dich quälst.
Es wäre auch mal an der Zeit, deine wahren Probleme an den Tag zu bringen. Ich will dir helfen,falls du das noch nicht bemerkt hast. Wenn du die Hilfe nicht brauchst sage mir bescheid, dann lasse ich die in Ruhe! Liebe Grüße, dein echter Freund
Hey braaz.
Hier also Deine Übersetzung ins Russiche in lateinischen Lettern. Habe ein bisschen vom Deutschen abweichen müssen.
Priwet myshonok,
chto s toboj? Wstrjechju li ja tebja kogda-nibutj bez sabot? Kak dolgo ty hochesh wyderzhywatj eto sastojanije? Mnje trudno smotretj kak ty stradajesch. Nastupila vremja raskasatj o swoih trudnostjah.
Ja hochju tebe pomoch, esli ty etogo jesho ne sametila. No esli moja pomosh tebje ne nuzhna: skazhy, i ja tebje ostawlju w pokoe.
Cerdechnyj priwet,
twoj nastojashij drug
Hier die wörtliche Übersetzung von dem Text oben, hoffe Du kannst die kleinen Änderungen verkraften ;-)
Hallo kleine Maus/Mäuschen (im russichen ist "mäuschen" die Verniedlichchungsform bzw. Koseform. wörtlich "kleine Maus" zu übersetzen klingt im Russische, als würdest Du Deine Freundin wirklich für eine Maus halten...ich hätte es eigentlich spaßeshalber drauf ankommen lassen sollen. Aber weiter im Test)
Hallo kleine Maus.
was ist los mit Dir? Werde ich Dich wohl jemals ohne Sorgen antreffen? Wie lange willst Du diesen Zustand noch durchhalten/ertragen? Es fällt mir schwer zuzusehen, wie Du leidest (oder "kak ty sebja muchjaesh" --> wie du dich qualst). Eigentlich ist die Zeit gekommen um Deine Probleme zu offenbaren/zu erzählen. Ich möchte Dir helfen, falls Du dies noch nicht bemerkt hast. Wenn Du aber meine Hilfe nicht brauchst: sag Bescheid und ich lasse Dich in Ruhe.
Herzliche Grüße,
Dein wahrer/echter Freund
Okay, es sind wirklich nur minimale Änderungen, der Sinn kommt schon rüber.