l'italiano ist einfach das italienische,wird also auch verwendet wenn man sagt italienisch lernen-imparare l'italiano
d'italiano ist der teilungsartikel di italiano,also von dem italienischen,des italischen,es ist folglich la lezione di italiano.
ich habe mal eine grundlegende Frage:
Wann genau wird e zu ed, o zu od und a zu ad?
Im Langenscheidts Selbstsprachkurs für Anfänger ist es so erklärt:
Wenn die Konjunktionen e und o sowie die Präpostion a vor einem Wort mit gleichem Anlaut treten, wird ein d eingeschoben.
Soweit ist es ja klar, aber was ist, wenn es nicht genau der gleiche Anlaut ist, sondern nur ein Vokal?
Kann man also sowas wie:
* Carlo ed Olivia
* Giulia od Elio
* Comincio ad entrare
sagen? Hat jemand eine Referenz zum Nachlesen? (Bedauerlicherweise sind sich selbst die Italiener, die ich fragte darüber uneinig - aber ich will es genau wissen)
Ich meine, klar kann ich bei den Konjunktionen auf eppure oder oppure ausweichen, aber bei a macht sich das etwas schlecht.
Wenn die Konjunktionen e und o sowie die Präpostion a vor einem Wort dem mit einem
Vokal beginnt, treten, wird ein d eingeschoben.
Ich möchte keinen Streit mit dem Langescheidts, aber so haben wir's schon in der Grundschule gelernt!
Ciao
James
Man kann es (noch) so oder so machen. Der Ansatz von Langenscheidt ist für Anfänger ganz hilfreich, denn die Frage "wie klingt es?" legt in diesem Fall die "Regel" fest.
Die "Langenscheidt-Regel" entspricht auch mehreren Regelwerken für Journalisten z. B. auch dem der "Il Sole 24Ore" (immer mit Ausnahmen: "ad esempio" oder "ad ogni" ...).
oder auch der Empfehlung der "Accademia della Crusca":
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3936&ctg_id=44
Meine persönliche Meinung ist, dass das "eufonische d" (=wohlklingendes d) immer mehr und mehr verloren geht.
Ich erinnere mich auch noch an die "Regel", die James nannte, wie auch Beispiele in der "alten" Grammatik http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo127.html
zeigen.
Auch im Diskussionsforum der "Accademia della Crusca"
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_5/interventi/700.shtml
finden sich unterschiedliche Meinungen. Hier kommt z. B. noch ein Element zum Tragen. Die Kakofonie der "Wiederholung":
Man sollte also "ad Adamo" oder "ed educazione" vermeiden.
Was uns wieder zum "Wohlklingen" als "Regel" bringt.
Es gab in der ital. Sprache bereits mehrere Beispiele von eufonischen Elementen, die bereits verloren gegangen sind und die die meisten bereits vergessen haben, deshalb glaube ich, dass auch das 'd' Schritt für Schritt immer mehr und mehr an Bedeutung verliert.
[Für die Verwendung in Verbindung mit "o"/"od"
ist dies bereits ziemlich weit fortgeschritten.]
Hier noch die Beispiele, die bereits komplett in Vergangenheit geraten sind:
eufonisches "r":
sur un albero Hier auch zur Vermeidung des Aufeinandertreffens zweier gleicher Vokale
eufonisches "i":
in iscuola Hier zur Vermeidung des Aufeinandertreffens dreier Konsonanten
eufonischer Vokal: Zur Vermeidung eines Konsonanten als Ende eines "untypischen italienischen" Wortes:
ipsilonne
http://www.etimo.it/?term=ipsilon
Also zusammengefasst kann man sagen:
Es gibt keine Regel.
Es gibt nur Empfehlungen.
Die von Dir genannte Empfehlung ist ganz praktisch, wenn man gewisse Ausnahmen mitnimmt.
(z. B. "ad esempio", "ad ogni", aber "a Adamo" und "e educazione")
Hallo Zuc, ich bin begeistert über die Links di du mir verraten hast, eben so wie über dein absolut kompetentes Fachwissen!!
Und du hast recht, ein Regel ist bestenfalls dort zu applizieren wo die Kakofonie beginnt.
Ich enpfinde es (oder enpfind'es ? =fast ein Beispiel auf Deutsch!!) intuitiv, mein Sprechorgan macht absolut nicht mit, nach einer Vokale brauche ich diesen "trait d'union" um die nächste Vokal zu erreichen, ohne meiner Atmung akrobatisches zu zumuten.
Die Kakofonie der Wiederholung habe ich stets unbewusst vermieden, danke für den Regelhinweis.
Schön daß du hier bist.
Ciao
James
Für meine sicher unverzeihliche Fehler auf deutsch bitte um Vergebung.Ich arbeit seit Wochen dran.
ciao nancy,
die antwort von zuc ist super,aber james hat auch recht,vielleicht hilft es dir,es so wie die römer zu machen:
im gesprochenen nur bei ed è und schreibend nach der langenscheidtregel,wie von zuc beschrieben,mit ausnahme des o,da gibt es in rom gar kein eufonisches d.
ich habe das nur in sehr alten schriften gesehen bisher und noch nie gehört.
zum eufonischen vokal:
das finde ich sehr witzig,ich hätte nicht gedacht,dass das wirklich in der hochsprache existiert,für mich gehörte das in die reihe der unausprechbaren fremdwörter,wie tàcchesi(dadurch dann tassì) oder pisicologia oder rocchestare...
Tja, wenn es Dir so gut gefällt ... hier noch ein etwas "aktuelleres" Beispiel, das meiner Meinung nach auch unter diese Kategorie fällt:
Knödel --> canederlo oder canedolo
Vielleicht haben wir uns missverstanden, ich bezweifle nicht, dass Du das Wort kennst.
Worauf ich raus wollte ist: canederl ist die italienische Lautumsetzung von Knödel und es wurde ein eufonisches o hinzugefügt.
Auffallen, vielleicht ... und vielleicht kann man das a auch eufonisch betrachten. Ich glaube aber eher, dass das nicht der Fall ist.
Bei dem Vokal handelt es sich meiner Meinung nach nur um eine Lautumsetzung des regionalen "Knedl". Das "a" ist der einzig "sensible" Vokal, der da rein passt.
Ähnlich dem "deutschen" Wort Klischee (=cliché/clicher) ... da passt das "s" wunderbar rein.
Damit canederl aber in ein italienisches Satz- und Sprachgefüge "besser" passt hat man dem Wort noch einen eufonischen Vokal am Ende verpasst.
Ist aber nicht zwingend, es hätte auch anders laufen können und bei "canederl" bleiben können.
(Schließlich gibt es auch in der italienischen Sprache Wörter die nicht "typisch" enden.)
---
Als deutsches Gegenstück könnte ich die Pluralbildung bei Fremdwörtern anbieten z. B. das eufonische "s", wie z. B. in Pizzas (od. auch Pizzen statt Pizze).
Noch besser finde ich den natürlich falschen Satz: Mama, kannst Du mir heute Spaghettis machen?
2) METTERE i verbi ALL’IMPERATIVO e usare i pronomi:
Luisa, non dovresti fumare tante sigarette! …………………………………
Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto. ………………………………….
Roberto, dovresti aiutare tua madre! ………………………………….
Signori, ci potreste scrivere i vostri indirizzo. ………………………………….
Marta, potresti telefonare a Luisa. …………………………
Luisa, non ne fuma tante! = rauch nicht so viele (Zigaretten)!
Signora, me lo dia! = geben Sie ihn (den Pass) mir!
Roberto, aiutala! = hilf ihr (der Mutter)!
Signori, scriveteceli! =schreiben Sie sie (die Adressen) uns!
Marta, telefonale! = ruf sie (Luisa) an!
Du solltest alles in den Imperativ/Befehlsform setzen und ausserdem die Objekte durch Pronomen ersetzen.
P.S.:Beim vorletzten Satz hattest du einen Tippfehler drin. Es muss heissen "i vostri indirizzi".
un litro = 1 Liter
un grado = 1 Grad
un grammo = 1 gr
una tonnellata = 1 t
un centimetro = 1 cm
un millimetro = 1 mm
un chilometro = 1 km
un metro quadrato = 1 qm
un metro cubo = 1 Kubikmeter
Den Rest hat mars ja schon genannt. Mehr fällt mir momentan auch nicht mehr ein.
das mit decina, ventina, etc. ist ein doofes kapitel. mars1 glaub ich meint das richtige, aber hats vielleicht etwas verquer ausgedrückt. wenn man diese "-ina"-form verwendet, dann meint man damit eine zahl im bereich bis zur nächsten übergeordneten zahl. demnach:
ventina = eine dem sprecher unbekannte zahl im breich von 20-30
una ventina di persone = so zwanzig bis dreißig leute
wem "un etto" nicht gefällt, der darf auch 100 grammi sagen
"una decina" ist ungefähr 10.
Es ist nicht festgelegt, dass es eine Zahl von 10 - 19 ist.
Wenn man es könnte, dann würde ich eher sagen zw. 5 - 14 (wg. auf- und abrunden ;-))
s. a. http://www.demauroparavia.it/30554 (Punkt 1b)
Gleiches gilt für "una ventina": ungefähr 20.
http://www.demauroparavia.it/126599
mi sbrigo = ich beeile mich
ti sbrigi = du beeilst dich
si sbriga = er/sie beeilt sich
ci sbrigiamo = wir beeilen uns
vi sbrigate = ihr beeilt euch
si sbrigano = sie beeilen sich
sbrigati! = beeil dich!
si sbrigi! = beeilen Sie sich!
sbrigatevi! = beeilt Euch/beeilen Sie sich!