weiß jemand, wie die italienische Grammatik den Abstand zwischen Prozentzeichen und Zahl regelt. Im Deutschen ist es ja ein kleines Leerzeichen. Wie ist das im Italienischen.
Hallo vereiser, das ist keine Grammatikfrage sondern eine nach Richtlinien für den Satz. Es gibt ein Buch (Richtlinien für den Satz fremder Sprachen von Alfred Alisch), dass sicher darüber Aufschluss gibt und LaTeX mit dem language pack für Italienisch wird es sicher auch richtig machen, aber spontan würde ich sagen: ohne Leerraum direkt an die Zahl anschließen, so begegnet es einem auch auf italienischen Internetseiten.
"Dal momento che c'é così tanta differenza tra come si vive realmente e come si dovrebbe vivere, che chi tralascia (di studiare) quello che si fa per (studiare) quello che si dovrebbe fare impara piùttosto a distruggersi che a preservarsi."
Meine bisherige Version ist noch etwas kümmerlich: Von dem Moment an, in dem es einen Unterschied gibt wie man wirklich lebt und wie man leben sollte, in dem derjenige es unterlässt...
Weiter komm ich einfach nicht. Bitte helft mir weiter, bin schon ziemlich verzweifelt...
strano... die Übersetzung sollte in etwa stimmen, nur den Sinn check ich net...
"Da es viele Unterschiede zwischen dem gibt, wie man wirklich lebt und wie man leben sollte, da diejenigen/derjenige, die es versäumen das (zu lernen), was man tut (um zu lernen), das, was man tun sollte, lernen sie eher, sich zu zerstören als sich zu schützen."
einige wichtige Grundregeln zur Silbentrennung:
1. zwei oder mehrere zusammenstehende Vokale werden nicht getrennt: na-zio-na-le (staatlich)
2. zwei gleiche Konsonanten können getrennt werden: ros-so (rot), pub-bli-co (öffentlich)
3. der Buchstabe s bildet mit dem darauffolgenden Konsonanten eine Einheit und darf foglich nie getrennt werden: re-sto (Rest)
4. wenn Konsonantengruppen mit l, m, n oder r beginnen, wird zwischen diesen und und den folgenden Konsonanten getrennt: bar-ca (Boot)
5. die Konsonantengruppen ch, gh, gl und gn werden nicht getrennt: fi-glio (Sohn)
6. die Vorsilben dis-, -es-, in-, tras- u.a. werden als eigene Silben betrachtet: es-por-re (ausstellen)
Kommaregeln:
sie entsprechen grossteils dem Deutschen. Ausnahmen:
1. vor Nebensätzen, die mit se (ob) und che (dass) eingeleitet werden steht kein Komma: Penso che verrà domani. (Ich denke, dass er morgen kommen wird). Non so se verrà. (Ich weiss nicht, ob er kommen wird).
2. vor Relativsätzen fehlen die Kommas meistens auch, wenn sie zum Verständnis der Hauptsatzes erforderlich sind: Firenze è la città che mi piace di più. (Florenz ist die Stadt, die mir am meisten gefällt.) La città di Firenze, in cui abito, mi piace molto. (Die Stadt Florenz, in der ich wohne, gefällt mir gut).
eine einfache Probe kannst du machen, indem du den Relativsatz weglässt und schaust, ob er immer noch verständlich ist. Beispiel: Firenze è la città (=> Relativsatz weggelassen: der Satz macht keinen Sinn bzw. braucht eine Ergänzung). La città di Firenze mi piace molto (=> Relativsatz weggelassen: der Satz macht immer noch Sinn, der Relativsatz ist in diesem Fall nur zum Beschreiben da).
3. Einschübe können in Kommas gesetzt werden, die Regeln beherrschen allerdings auch viele Italiener nicht: Il 3 ottobre, in Germania, c'è la festa nazionale.
Die drei Regeln kenne ich, wobei ich meine gelernt zu haben, dass die erste die wichtigste ist. Man darf auf keinen Fall einen Beistrich setzen. Aber die Italiener sehen die Beistriche doch generell lockerer als wir, oder? Ich weiß nur, dass bei uns an den Schulen immer ein Theater gemacht wird, alle x Beistrichregeln zu kennen und anzuwenden, aber weder im Italienischunterricht hier noch in Italien noch an der Uni waren Beistriche ein ernsthaftes Thema. Außer diese drei Punkte - aber nur nebenbei. Was meinst Du: Wichtig oder Unwichtig?
Ciao Grammatik-Genies!
Im Übersetzungsforum stolper ich gerade über einen für mich sehr interessanten Part.
belogen zu werden... sarò mentita??
was ist das? Passiv?
Wie übersetze ich so was. Ohne zu umschreiben mit : wenn man mich belügt ecc.
??? Booohh ich bin an meiner Grenze :-(
geliebt zu werden: sarò amata? Nein ich glaube nicht???
ja, es handelt sich dabei um die forma passiva. man sagt 'sono mentito' bzw. 'sono mentita'... in der Vergangenheit 'sono stato mentito' bzw. 'sono stata mentita...
mmm ma "belogen werden" non "belogen worden" forse ne penso troppo e devo dire solo "dire le bugie a ...."
e poi ha scritto steffen:..."essere mentita?????
guarda che mentire in italiano è intransitivo, quindi non può essere volto al passivo."
Quindi ci sono i verbi che non possono essere volti al passivo???
Ti prego, fammi sapere se c'è un sito in internet dove posso leggere tutto. Così posso capire forse anch'io :-))
Cmq grazie a te e il tiramisù lo mangiamo insieme ;-)
oops, ha ragione steffen, chiunque sia...
comunque, magari usi la terza persona plurale, vale a dire 'mi mentono' oppure 'mi hanno mentito'... purtroppo non conosco nessun sito del genere, ma in fondo non è molto difficile: tutti i verbi intransitivi, cioè tutti i verbi che hanno bisogno di una preposizione e che in tedesco solitamente reggono il Dativ (occhio alle eccezioni, ad esempio 'telefonare a qualcuno - jemanden anrufen', ecc.), non hanno la forma passiva... beh, spero di essermi spiegato. caso mai chiedi ancora...
In effetti, come già chiarito, mentire è un verbo intransitivo (si dice "mentire a qualcuno", cioè regge un complemento di termine e non un complemento oggetto). Quindi non esiste la sua forma passiva ("essere mentito" non esiste).
Invece amare è transitivo (cioè regge un complemento oggetto) e quindi si può volgere al passivo ("essere amato"). Che fare allora quando si deve tradurre una forma passiva che non esiste in italiano? Mah, credo che si debba usare una corrispondente forma impersonale, oppure una perifrasi.
Spero di averti aiutato e non confuso ulteriormente le idee.
Ciao
grazie per la spiegazione più dettagliata, steffen. mi sto solo chiedendo che cosa sia una perifrasi - purtroppo non ho mai sentito questa parola, magari puoi farmi un esempio...
ciao, ciao
samuel
Una perifrasi è una locuzione di parole usata al posto di un vocabolo che non si può o non si vuole dire o scrivere. E' detta anche circonlocuzione o giro di parole. Es. di perifrasi "Colui che mi ha dato la vita" (per indicare il padre). Questo è un esempio di "perifrasi sostitutiva", poichè è usata "al posto" della parola definita, ma ne esistono anche di altri tipi.
Per le traduzioni si ricorre a perifrasi quando non è possibile tradurre letteralmente, non essendovi coincidenza tra le strutture sintattiche, grammaticali o semantiche delle due lingue.
Ciao
1.) ich habe gelernt die Modalverben sind
dovere, potere, sapere und volere
höre aber immer öfters, dass
sapere
kein Modalverb ist. Was ist denn richtig ?
2.) was wird alles durch die Modalverben beeinflusst?
a) die Stellung des Akkusativobjekts
b) bei zusammengesetzen Zeiten entscheidet trotz dem Modalverb der folgende Infinitiv über das Hilfsverb
git es noch andere Regeln in Bezug auf die Modalverben ?
1) ein Grenzfall... ich weiss nicht, wie es in der Linguistik gehandhabt wird, meiner Meinung nach kommt es darauf an, wie es steht. es kann ja auch als Vollverb stehen, z.B. 'non lo so'.
hi,
kann mir jemand bitte mal erklären,
wann ich das futuro anteriore anwende ?
hab am donnerstag prüfung, find aber nirgendwo
eine erklärung, die mir das verständlich macht.
die Verwendung wird dadurch erschwert, dass es im Deutschen selten gebraucht wird, da es etwas schwerfällig klingt.
man verwendet das futuro anteriore vor allem in den zwei folgenden Fällen:
1) Quando leggerai questa lettera, sarò già partito.
Wenn du diesen Brief lesen wirst, werde ich schon gefahren sein.
in diesem Satz finden beide Handlungen in der Zukunft statt, aber die zweite (ich werde gefahren sein) liegt vor der ersten (du wirst diesen Brief lesen). mit dem futuro anteriore drückt man die Vorzeitigkeit einer Handlung gegenüber einer anderen zukünftigen Handlung aus.
im Deutschen verwendet man oft das Perfekt in solchen Sätzen, da das Futur II wie schon gesagt etwas schwerfällig ist: Wenn du diesen Brief liest, bin ich schon gefahren.
2) Marco avrà incontrato un amico, per questo non è ancora arrivato.
Marco wird (wohl) einen Freund getroffen haben, deshalb ist noch nicht angekommen.
hier wird eine Vermutung ausgedrückt, die sich auf die Vergangenheit bezieht - genau wie im Deutschen.