In effetti, come già chiarito, mentire è un verbo intransitivo (si dice "mentire a qualcuno", cioè regge un complemento di termine e non un complemento oggetto). Quindi non esiste la sua forma passiva ("essere mentito" non esiste).
Invece amare è transitivo (cioè regge un complemento oggetto) e quindi si può volgere al passivo ("essere amato"). Che fare allora quando si deve tradurre una forma passiva che non esiste in italiano? Mah, credo che si debba usare una corrispondente forma impersonale, oppure una perifrasi.
Spero di averti aiutato e non confuso ulteriormente le idee.
Ciao
grazie per la spiegazione più dettagliata, steffen. mi sto solo chiedendo che cosa sia una perifrasi - purtroppo non ho mai sentito questa parola, magari puoi farmi un esempio...
ciao, ciao
samuel
Una perifrasi è una locuzione di parole usata al posto di un vocabolo che non si può o non si vuole dire o scrivere. E' detta anche circonlocuzione o giro di parole. Es. di perifrasi "Colui che mi ha dato la vita" (per indicare il padre). Questo è un esempio di "perifrasi sostitutiva", poichè è usata "al posto" della parola definita, ma ne esistono anche di altri tipi.
Per le traduzioni si ricorre a perifrasi quando non è possibile tradurre letteralmente, non essendovi coincidenza tra le strutture sintattiche, grammaticali o semantiche delle due lingue.
Ciao