Du wirst dir das schon selbst zusammengereimt haben, was es heißt oder?
"Wer weiß, was ich da geschrieben habe, indem ich meine schlechten Deutschkenntnisse mit einem automatischen Übersetzer kombiniert habe... - Einen lieben Gruß!"
und wieder mal bitte ich um Eure Übersetzung. Wir wollen unseren italienischen Freunden einen Geburtstagsgruß schreiben und dabei auch gleich erwähnen - warum es ein Geschenk gibt.
Darf ich um Eure Hilfe bitten. Hier der Text:
Von uns zwei an einen Herren:
*****
Lieber Gian Battista. Alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag! Wir wünschen Dir ein neues Lebensjahr mit viel Freude am Leben. Mit Zeit für :Lachen - Familie - Freunde und vor allem auch für Dich selbst.
Und Freunden die man in das Herz geschlossen hat: Macht man auch ein Geschenk. Sogar gerne
schenkt man etwas. Weil es von Herzen kommt. Und darum: Gibt es für Dich ein Geschenk.
Auspacken kannst Du es gerne zu Hause. Viel Spaß damit wünschen wir! Und heute einen wunderschönen Geburtstag!
*****
Caro Gian Battista,
augurandoti un nuovo anno di vita piena di gioia di vivere ti facciamo tanti auguri di buon compleanno!
Che tu possa trovare tempo per godere risate, tempo da passare in compagnia della famiglia, degli amici e soprattutto anche tempo da dedicare solo a te stesso.
Ai cari amici si fanno dei regali. Con molto piacere ti facciamo un regalo.
Divertiti con questo nostro regalo - puoi aprirlo a casa.
Ti auguriamo una splendida giornata di compleanno!
Und auch diesmal sage ich wieder: Vielen lieben und herzlichen Dank. Weil es nicht selbstverständlich ist, dass Du Dir für mich diese Arbeit machst! Mille Mille Grazie!
Fjolnir
Hallo, kann mir bitte jemand sagen ob diese Übersetzung DE/IT so richtig ist?
Freundschaften sind wie Brücken. Je stärker sie sind, desto größere Distanzen können sie überwinden.
Le amicizie sono come i ponti. Più sono forti, maggiori sono le distanze che possono coprire.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Mi piace il modo in cui spieghi, comprensibile, chiaro, ecco perché ho scelto i tuoi video.
Ho studiato l'italiano tanti anni fa perché amo moltissimo l'Italia, ho viaggiato tutto il paese ogni anno, purtroppo sono troppo vecchia per " pormi "un obiettivo fisso e cercare di mantenere un po 'le mie conoscenze. Grazie per il tuo messaggio con i migliori saluti e auguri
la parola pormi non conosco...von google
es geht um eine Absage an einem Kursus teilzunehmen aus altersgründen
Ciao.....
Mir gefällt die Art wie Du erklärst, deutlich, klar, deshalb habe ich Deine Videos gewählt.
Vor vielen Jahren habe ich italienisch studiert, weil ich Italien sehr liebe.
Habe das ganze Land bereist, jedes Jahr mehrmals. Um meine Kenntnisse
aufzufrischen oder beizubehalten, ein bisschen Spaß zu haben, informiere ich mich im Internet. Leider kann ich aus altersgründen, bin 80J. keine Kurse mehr belegen. (vergesslich)
Ich danke für Deine Mail mit den besten Wünschen und Grüßen
Schön, dass dir die Sprache weiterhin so viel Spaß macht!
Hier mein Vorschlag:
Caro ,
mi piace il modo in cui spieghi le cose, chiaramente e facile da capire.
Molti anni fa ho studiato italiano perché amo moltissimo l'Italia.
Ho viaggiato per tutto il paese, più volte all'anno.
Per rinfrescare e per mantenere le mie conoscenze, e anche per divertirmi un po', mi informo su Internet.
Purtroppo, a causa della mia età, ho 80 anni, non posso più seguire i corsi. La mia memoria non è più così buona.
Grazie per il tuo messaggio!
Con i migliori saluti e auguri, ...
vielen lieben Dank an die Menschen die uns bei der Übersetzung helfen.
Liebe Grüße
s'Fjolnir
der Text, den wir gerne in italienisch hätten:
Liebe Familie Gianni. Auf diesem Wege wünschen wir Euch eine gute Reise in den Urlaub - ein Stückchen Heimat für Euch. Kommt gut und sicher an - der Segen Gottes begleitet Euch sicherlich auch wieder. Geniesst die Zeit mit der Familie - hier und der Familie in der Heimat.
Und wenn Ihr wieder da seid - dann treffen wir uns auch mal privat. Bin jetzt in einer neuen Firma: Jetzt bin ich nicht mehr bei "der Müller KG" sondern bei "Siemens". Nun aber erstmal: Schönen erholsamen Urlaub mit Mama und Papa...und viel Erholung für die noch sehr jung aussehende Oma. Natürlich schaut auch Opa Gian jung und frisch aus .))
Ich hatte bis jetzt auf 'Wollemaus' gewartet, aber nun habe ich selbst zur Feder gegriffen.
Cara famiglia Gianni,
In questo modo vi auguriamo un buon viaggio per le vostre vacanze - un pezzo di patria per voi.
Che arrivate sani e salvi - la benedizione di Dio vi accompagnerà sicuramente di nuovo.
Godetevi il tempo con tutta la famiglia.
E quando tornerete ci incontreremo in privato.
Ora lavoro in una nuova azienda. Non lavoro più da "der Müller KG", ma da "Siemens".
Ma prima di tutto: buona vacanza rilassante con mamma e papà... e tanto riposo per la nonna che sembra ancora molto giovane.
Naturalmente anche nonno Gian sembra giovane e vivo. ;-))
Oh... du weißt schon... wenn es so warm ist, bin ich mehr im Garten und guck nur kurz hier rein - also z.B. gestern leider gar nicht. Aber du hast es ja auch allein hinbekommen. :)
Klitzekleine Änderungsvorschläge:
Che arriviate sani e salvi....
Das "der" vor der "Müller KG" scheint mir überflüssig, weil aus dem deutschen Text ;)
Und am Ende vielleicht "giovane e vivace".
Noi siamo arrivati nel tardo pomeriggio perché Franco ha lavorato ed abbiamo avuto dei momenti di preoccupazione perché Piero era finito al pronto soccorso di Palermo per problemi respiratori. Per fortuna tutto si è concluso bene. Il ragazzo fuma molto e quando è piu stanco per il lavoro, crolla facilmente.
Hier mein Verständnis:
"Wir sind am späten Nachmittag (erst) angekommen, weil Franco gearbeitet hat und wir uns zeitweise Sorgen machen mussten, weil Piero zur Erstehilfe-Station in Palermo musste wegen Atemproblemen. Glücklicherweise hat alles gut geendet! Der Junge raucht viel und wenn er von der Arbeit übermüdet ist, klappt er leicht zusammen."