Danke Liebe Wollemaus. War natürlich nicht so gemeint, das rasch meine ich;)
Hier mein zweiter Versuch:
Caro Mattia,
Capisco che voglia trascorrere un mese in Austria. Sarei felice se tu stessi nella casa della mia famiglia, perché vorrei migliorare il mio italiano e incontrare nuove persone.
Abito a Velden, un luogo turistico, che si trova vicino al lago “Wörthersee”, il lago più grande in Carinzia. Abito in una casa abbastanza grande e tranquilla con mia madre, mia nonna e con il mio piccolo cane.
Ci sono molti vantaggi di passare un mese in un paese straniero! Prima di tutto, Austria e in particolare Carinzia è una bellissima regione con molti laghi, molte montagne per fare un’escursione a piedi o fare un giro in bicicletta. Per di più è possibile andare a nuotare, giocare a pallavolo o di prendere un cafè al lago. Inoltre, quando passi un mese a casa mia, potrebbe uscire ogni fine settimana!
Spero che trascorra le tue vacanze alla casa mia e non vedo l’ora per una risposta rapida!
Dann hier jetzt die versprochenen stilistischen Verbesserungen - ich bin aber keine Muttersprachlerin, kann also nicht garantieren, dass es perfekt wird!
Caro Mattia,
tu vuoi trascorrere un mese in Austria.
Sarei felice se tu venissi a vivere a casa mia con me e la mia famiglia, perché vorrei migliorare il mio italiano e incontrare nuove persone.
Abito a Velden, un luogo turistico che si trova sul lago “Wörthersee”, il lago più grande di Carinzia.
Abito in una casa abbastanza grande e tranquilla con mia madre, mia nonna e con il mio piccolo cane.
Ci sono molti vantaggi per chi passa un mese in un Paese straniero - per esempio in Austria.
Prima di tutto, l'Austria è un Paese ricco di natura incontaminata e in particolare la Carinzia è una bellissima regione con molti laghi e molte montagne che offrono la possibilità di fare escursioni a piedi o in bicicletta.
Per di più è possibile andare a nuotare/fare il bagno nel lago, giocare a pallavolo e puoi anche prendere un cafè in riva al lago. Inoltre, se passi un mese a casa mia, puoi/possiamo uscire ogni fine settimana!
Spero che tu decida di passare le tue vacanze a casa mia e non vedo l’ora di ricevere una tua risposta!
Capisco che vuoi trascorrere un mese in Austria. Sarei felice se tu stessi in casa della mia famiglia, perché vorrei migliorare il mio italiano e incontrare nuove genti.
Abito a Velden, un luogo turistico, che si trova vicino al lago “Wörthersee”, che è il lago più grande in Carinzia. Abito con mia madre, mia nonna e il mio piccolo cane in una casa, che si trova abbastanza grande e tranquillo.
E ci sono molti vantaggi di passare un mese in un paese straniero! Prima di tutto, Austria e in particolare Carinzia è un molto bel paese con molti laghi, molte montagne per fare un’escursione a piedi o fare un giro in bicicletta. Secondo, è possibile di andare a nuotare, giocare a pallavolo o di prendere un cafè al lago. Inoltre, quando passare un mese a casa mia, poteva uscire ogni fine settimana!
Spero di trascorrere la tua vacanza alla casa mia e spero per una risposta spedita!
Ciao KACLER, willkommen bei Pauker!
Eine kleine Sache vorab: Du bittest hier andere Leute, dir zu helfen... die Ansage "rasch" scheint mir da ein bisschen unangebracht. Du hast es bestimmt gar nicht so gemeint, aber ich möchte das trotzdem kurz rückmelden ;)
So, bevor wir versuchen, ein paar stilistische Dinge zu verschönern, zähle ich dir einige Sachen auf, an denen du selbst etwas verbessern kannst:
nuove genti... falsch, weil "die Leute" auf It. immer im Singular steht
Das Komma vor "che" hast du aus dem Deutschen übernommen, auf It. macht man das in aller Regel nicht - lass es also lieber weg.
" Inoltre, quando passare un mese a casa mia, poteva uscire ogni fine settimana." Diesen Satz solltest du in Bezug auf die Verbformen überarbeiten. So, wie er jetzt da steht, heißt er in etwa:
"Außerdem, wenn verbringen einen Monat bei mir zu Hause, konnte (er) jedes Wochenende ausgehen."
Noch was:
"Spero di trascorrere la tua vacanza alla casa mia..." Das heißt auf Deutsch in etwa:
"Ich hoffe, deine Ferien bei mir zu Hause zu verbringen.." Ich glaube, wenn du darüber nachdenkst, findest du selbst die Formulierung, die das ausdrückt, was du sagen möchtest.
Wenn du diese Dinge überarbeitet hast, stell den neuen Text nochmal ein. Dann kann man - wie gesagt - ein paar weitere Sachen stilistisch verbessern.
Ihre Sängerin/Sänger für Ihre Gäste.
Sprechen wir über Ihre Veranstaltung.
Je nach Veranstaltung sind verschiedene Musik -Themen möglich.
Die besten Hits aller Zeiten.
Ich freue mich über Ihre Nachricht.
Hier mein Angebot:
(1) Il vostro cantante (/ La vostra cantante) per i vostri ospiti.
(2) Parliamo del vostro evento.
(3) A secondo del evento ci sono diversi temi musicalici.
(4) I migliori canzoni di tutti i tempi.
(5) Attendo con ansia il vostro messaggio.
La tassa d`inscrizione non è rimborsabile, una volta effettuata l `inscrizione la famiglia si impegna a far frequentare al proprio figlio l`intero anno scolastico.
Die Einschreibgebühr ist nicht rückerstattbar, durch die einmalige Durchführung(Bezahlung?) der Familie, verpflichtet sich diese, ihr Kind das gesamte Schuljahr teilnehmen zu lassen.
OGGETTO: Contratto di d`affito dell'immobile sito in xxx
Oggi con la presente Vi comunichiamo che cancelliamo l`appartamento in Via xxx. Così ci troviamo entro di periodo di preavviso e consegnarLa l`appartamento in Via xxx dal 30. Giugno 2014.
Mit der Höflichkeitsform kenne ich mich noch nicht so gut aus. Ich hoffe, dass es wenigstens zu verstehen ist. lg
Jawohl:-) Vielleicht findet der Nager die vielen vielen Fehler :-) Nüsse kann ich ja leider nicht anbieten:-)
Betrifft: Mietvertrag der Wohnung/Immobilie in xxx
(Heute) hiermit geben wir Ihnen bekannt, dass wir die Wohnung in xxx kündigen. Somit befinden wir uns auch innerhalb der Kündigungsfrist und übergeben Ihnen die Wohnung in Via xxx mit/am 30. Juni 2014.
Disdetta ordinaria del contratto di locazione (Via xxx, Ort)
Gentile signora / Egregio signore,
Con la presente le comunico la mia intenzione di ricedere dal contratto di locazione sopra menzionato, rispettando i termini stabiliti per il 30 giugno 2014.
La prego di informarmi al più presto se per Lei va bene il 30 giugno come termine di consegna.
Colgo l'occasione per ringraziarla del piacevole rapporto di locazione.
Cordiali saluti
Ich habe, wie du siehst, wegen des Übergabetermins um eine Bestätigung gebeten, und - der guten Form halber - noch ein Sätzchen des Dankes für das gute Mietverhältnis eingeflochten.
Vielen lieben Dank. Deine Übersetzung hat mit meiner nichts gemein:-( falls du Zeit hast, kannst du mir bitte meine eigene Übersetzung "aufdeutschen" - wird wohl sehr komisch klingen, nehme ich an! Lg
Zum Beispiel hast du geschrieben, dass du die Wohnung löschen möchtest ;))
Das "cancellare" darf sich aber nicht auf die Wohnung beziehen, sondern muss sich auf den Vertrag beziehen - im Deutschen ja eigentlich auch: Korrekt kündigst du den Mietvertrag; wenn du sagst, du kündigst die Wohnung, ist das eigentlich nur umgangssprachlich ok.
Übrigens muss man solche Texte, die ja förmlich korrekt sein sollen, in der Fremdsprache nicht unbedingt selbst neu erfinden: Man kann Mustertexte googeln - auf Deutsch findest du auch jede Menge Muster für derartige Anlässe im Netz.
Das war ja wieder einmal klar - DANKE, lb wollemaus. Ich denk gar nicht dran, etwas zu googeln - dass muss ich mir einwenig angewöhnen! :-) Aber, wie du siehst, bemühe ich mich wenigstens:-))))))
Disdetta ordinaria del contratto di locazione (Via xxx, Ort)
Gentile signora / Egregio signore,
Con la presente le comunico la mia intenzione di recedere dal contratto di locazione sopra menzionato, rispettando i termini stabiliti per il 30 giugno 2014.
La prego di informarmi al più presto se per Lei va bene il 30 giugno come termine di consegna.
Colgo l'occasione per ringraziarla del piacevole rapporto di locazione.
Cordiali saluti
Ich habe, wie du siehst, wegen des Übergabetermins um eine Bestätigung gebeten, und - der guten Form halber - noch ein Sätzchen des Dankes für das gute Mietverhältnis eingeflochten.
Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt wurde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin nicht 100% sicher.
Danke im Voraus:
"Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
Erst einmal zur deutschen Formulierung:
Ich finde sie grammatisch richtig, aber durch die gewählte Passivform etwas umständlich. In einen formellen Kontext würde ich statt "gebrauchen" das Verb "verwenden" wählen. Mein Vorschlag:
"Ich erkläre hiermit, die vorliegende Urkunde ausschließlich im Rahmen unserer Auswahlverfahren zu verwenden."
Oder, wenn es im Futur stehen soll:
"Ich erkläre hiermit, dass ich die vorliegende Urkunde ausschließlich im Rahmen unserer Auswahlverfahren verwenden werde."
Vorschlag:
Assicuro di usare il presente documento solo nell'ambito dei nostri concorsi/processi di selezione.
PS: Rogerio, ich bin nach deinem deutschen Text davon ausgegangen, dass es um mehrere Auswahlverfahren geht. Falls es nur eins ist, muss der deutsche Text anders lauten (siehe unten LaMamma).
Der italienische Text wäre dann natürlich auch anders: "...nell'ambito del nostro concorso/processo di selezione."
Guten Morgen!
Ich kann dir nur deinen Satz bzw. deine Frage in Deutsch korrigieren.
Wäre jemand so lieb/nett und übersetzt das bitte für mich? Ich möchte auch, dass bestätigt wird, ob der Satz auf Deutsch grammatikalisch korrekt ist. Ich bin (mir) nicht 100 % sicher.
"Ich erkläre hiermit, dass die (mir) vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwendet wird. " oder
"Ich erkläre an Eides statt, dass ich die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwenden werde."