partiremmo da Monaco, il 30. Aprile, stamattina, pernotaremmo vicino a Firenze e dovremmo arrivare da voi, venerdi sera, il 2. maggio! Sarebbe bella rivederci M. e fare la conoscenza di. S. Non vorremmo che avete troppo lavoro con voi. Dobbiamo fare una prenotazione in un'hotel o pensione?
A proposito la foto del mare ci fa voglia rivederlo.
Ich würde so sagen:
Partiremmo da Monaco, il 30 (kein Punkt hinter den Tag) aprile di mattina, pernotteremmo vicino a Firenze e dovremmo arrivare da voi venerdì sera, il 2 maggio!*
Sarebbe bello rivedere M e fare la conoscenza di S.
Non vogliamo causarvi troppo lavoro e troppi disturbi.
Dobbiamo fare una prenotazione in un hotel o in una pensione?
A proposito, la foto del mare ci fa voglia di rivederlo.
*Du formulierst hier "Wir WÜRDEN am xx abreisen und WÜRDEN in Florenz übernachten..." - also nicht "Wir WERDEN...". Wenn du es noch etwas im Vagen lassen möchtest, ist das ok. Falls schon alles klar ist, solltest du sagen "Partiremo da... pernotteremo...".
Voglio formare assolutamente pancia-gambe-glutei. È molto importante per me che faccio allenamento di forza e allenamento di resistenza. Sono vanitosa e ambizionata di farcela. Devo essere in forma in tre mesi:-)
Solche Begriffe sind nicht gerade mein Spezialgebiet. Aber ich denke, für Bauch-Beine-Po sagst du am Besten "esercizi gambe, addominali, glutei" ("pancia" geht sicher auch, aber ich glaube "addominali" ist in der Palestra korrekter). Der zweite Satz muss anfangen "Per me è molto importante fare...".
Und dann würde ich sagen "Devo essere/tornare in forma in tre mesi. Sono grintosa e voglio farcela."
PS: Du solltest aber immer dazu schreiben, ob du eine Korrektur oder Übersetzung brauchst. So schlecht ist dein It. nicht mehr, dass man sich da nicht irren könnte ;))
Ich denke, 'vanitosa' kann man stehen lassen. Wenn LaMamma so ehrlich ist zuzugeben, dass sie 'eitel' ist und deshalb trainiert, um besser auszusehen ...
Per noi ogni periodo va bene. Speriamo che il tempo a maggio sia già primaverile così possiamo andare un po' in giro. Abbiamo avuto un inverno molto mite, ma negli ultimi tempi è tutto spostato, non si è più sicuri di niente. Oggi ho preparato le lasagne per festeggiare il carnevale e avremo a pranzo una coppia di cugini.
"Uns passt es jederzeit. Hoffen wir (mal), dass das Wetter im Mai schon frühlingshaft ist. Dann können wir ein wenig in der Gegend herumfahren. Wir haben einen sehr milden Winter gehabt, aber in letzter Zeit ist alles etwas durcheinander, man kann sich nicht mehr sicher sein. Heute habe ich Lasagne bereitet zur Feier des Karnevals und es kommt Verwandtschaft (wörtl.: ein Paar Cousin/Cousinen)."
Ich glaube, das hast du alles selbst schon verstanden! (:-))
vielen Dank, Tamy! Du hast natürlich Recht. Bin aber noch etwas unsicher und will mich einfach bestätigt wissen; arbeite aber daran, meine Fragen hier zu reduzieren. Ancora una buona serata. - Hj
Jasmine und ich werde erst im September kommen da wurde wir auch gerne wieder zu euch nach Villa Literno kommen. Dieses Wochenende bin ich nur mit Freunden in Neapel ein bisschen Partie machen und natürlich zum Abschluß Fußball schauen. Wie gesagt wenn du lust hast können wir uns ja in Neapel treffen, falls es sich bei dir nicht ausgeht sehen wir uns hoffentlich in September wieder !
Re: möchte mir das jemand übersetzen? dankeschön!!!
Ciao Alessandra,
io e Jasmine verremo solo in settembre e ci piacerebbe anche venire di nuovo da voi a Villa Literno.
Questo fine settimana sarò a Napoli solo con degli amici per festeggiare un po' e ovviamente alla fine anche per guardare un po' di calcio (Wenn es um ein konktetes Fußballspiel geht: per guardare la partita).
Come già detto, se ti va possiamo vederci a Napoli, se questo non ti è possibile spero che ci rivedremo in settembre!
Tanti baci.
Jasmine und ich werden erst im September kommen, dann würden wir auch gerne wieder zu euch nach Villa Literno kommen. Dieses Wochenende bin ich nur mit Freunden in Neapel ein bisschen Party machen und natürlich zum Abschluss Fußball schauen. Wie gesagt, wenn du Lust hast, können wir uns ja in Neapel treffen, falls es sich bei dir nicht ausgeht, sehen wir uns hoffentlich im September wieder!
Carissimi,
siamo tanti contenti di ricevere le vostre notizie interessante. Sono intanto arrivati i divani rifoderati?
M’immagino bene che per Marco ed Ester sarà una disfida grandissima di lavorare e abitare in futuro a Bruxelles altrettanto naturalmente per Gioa che trasferirsi in australia un altro mondo.
Quando mi ricordo bene nonna Angela compirà sua novantuno al trentuno marzo?
Per distrarci facciamo tante piccole passeggiate. Ieri abbiamo fatto una bella gita al convento “Andechs” che avete già conosciuto. Sempre ancora abbiamo la sensazione che manca qualcuno.
Per questo è una buona idea a trovarvi. Se non vi dispiace, verremmo in macchina a trovarvi al’inizio di maggio per restare circa due settimane. Dobbiamo prenottare un hotel o pensione?
Verstanden würde das auf jeden Fall. Ich habe ein paar Fehlerchen korrigiert und ein paar Sachen ein bischen umformuliert:
Carissimi,
siamo tanto contenti di ricevere le vostre interessanti notizie.
I divani rifoderati sono ormai arrivati?
M’immagino che per Marco ed Ester andare a lavorare e abitare a Bruxelles sarà una sfida grandissima; lo stesso vale naturalmente per Gioa quando si trasferirà in Australia - quasi in un altro mondo.
Se ricordo bene nonna Angela compirà 91 anni il 31marzo?
Per distrarci facciamo tante piccole passeggiate.
Ieri abbiamo fatto una bella gita al convento “Andechs” che avete già visitato anche voi.
Abbiamo ancora una sensazione come se mancasse qualcuno.
Per questo è una buona idea andare a trovarvi.
Se non vi dispiace, verremmo in macchina a trovarvi all’inizio di maggio e resteremmo per circa due settimane.
Dobbiamo prenotare un hotel o una pensione?
Adesso è tutto a posto devono solo arrivare i divani rifoderati.
Da noi è sempre più difficile trovare lavoro perciò provano a sistemarsi all'estero. Come vedete, restiamo solo i vecchi. Speriamo sempre in un cambiamento ma restiamo sempre delusi.
Jetzt ist alles in Ordnung; es müssen nur noch die neu bezogenen Sofas kommen.
Bei uns wird es immer schwerer, Arbeit zu finden; deshalb versuchen sie, im Ausland unterzukommen. Wie ihr seht, bleiben nur wir Alten. Wir hoffen immer noch, dass es zu Veränderungen kommt, aber wir werden immer enttäuscht.