neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
über
in dem Satz: schreib mir ein bisschen was über dich

wie ist es richtig:

scrivimi un po' di te
o
scrivimi un po' su di te
21811945
Re: über
Da bei der Anfrage aus irgendeinem Grunde seltsame Formatierungsfehler passiert sind (nur in der mobilen Version sieht es normal aus), wiederhole ich die Frage:
Heißt es "Scrivimi un po' di te." oder "Scrivimi un po' SU di te."?

So... und hier meine These dazu:
Grundsätzlich richtig ist, denke ich, beides. Aber wenn du googelst, merkst du schon, dass in der von dir beabsichtigten Verwendung meistens das "su" weggelassen wird. Man sagt "Raccontami di te" und eher nicht "Raccontami qualcosa su di te".
Wenn du sagst "XY ha detto qualcosa su di me", dann ahnt man sogar schon, dass das ev. keine netten Dinge waren. Hier ein Link zu Letzterem:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=448620&langid=3
    21811948
Danke: Re: über
Danke, wollemaus.
Irgendwie hatte ich das "su di me" im Kopf, keine Ahnung woher das kommt.

Vielleicht hiervon: Wenn man nur "su di" in die it. Suchmaschine eingibt, kommt sofort dieses hier :
http://youtu.be/0E4PWHTS4BA

:-)

Übrigens funktioniert meine Benachrichtigung nicht. Ich bekomme normalerweise eine e-mail, wenn jemand geantwortet hat. Im Moment geht das nicht.


    21811961
Re: Danke: Re: über
Ja... klar, das kenne ich :)
Darin kommt eine Textzeile vor, die gut zu dem passt, was ich oben geschrieben habe:
"Su di noi gli amici dicevano no, vedrai, è tutto sbagliato..."
Und weil oben steht "Raccontami di te": Dazu gibts ja auch einen Song:
http://www.youtube.com/watch?v=CbJEmyDwlCs
21811965
 
Ich möchte gerne meinen Schwestern diese tollen/schönen Blusen zeigen!

Vorrei volentieri fare vedere queste belle camicette delle/alle mie sorelle!

Die Schnitte sind sehr schön. (gemeint ist der Blusenschnitt)

XXXX è molto bella/o.
21811907
Mein Versuch,

Vorrei mostrare volienterimente a mie sorelle queste bellissime camicette.
oder:
Volentierimente vorrei far vedere a mie sorelle queste belissime camicette
I cartamodelli sono molto belli.
  21811908
Molte grazie!
21811913
Re:

Hallo!
'Volienterimente' ist, glaube ich, eine Neuentdeckung...
Das Wort 'volentieri' = 'gern(e)' ist bereits Adverb (braucht also nicht, wie sonst bei einem Adjektiv, eine Erweiterung mit -mente).

Ciao und LG, Tamy.
21811917
Re:
Danke, Tamy. Ich habe heute eine Italienerin gefragt und sie hat gegrinst:-) volentieri - reicht und volentierimente kennt sie nicht. In meinem "Dizionario die sinonimi e die contrari" habe ich es auch nicht finden können.
21811926
 
Hallo, könnte mir das jemand übersetzen bitte ?!

Liebe Michaela,

Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe und Gute für
Deine große Reise und das du in Australien findest was du suchst.
Ich werde dich schrecklich vermissen und es wird sehr still
Sein in unserem Zimmer.
Ich denke an dich!
Fühl dich feste gedrückt
Deine Tina

DANKE Euch!
21811906
Cara Michaela, per il tuo grande viaggio ti auguro di tutto cuore tante belle cose e che in Australia tu possa trovare quello che cerchi. Mi mancherai terribilmente; che silenzio ci sarà nella nostra camera!
Ti penso!
Un grande abbraccio, tua Tina
21811930
 
Ich habe nicht italienisch gelernt, um anderen/Ihnen etwas zu beweisen!

Non ho imparato l`italiano per dimostrare qualcosa /dimostrarLe qualcosa!
21811845
Mein Versuch,

L' italiano non lo ho imparato/studiato per motivi di dimostrazione, ne per Lei, ne per gli altri.
21811865
Vorschlag:
Non ho imparato /Non sto imparando* l'italiano per dimostrare chissà che cosa, né a Lei né ad altri!

*weil du ja genau genommen noch dabei bist... ;))
21811869
Danke, euch beiden:-) Lisa
21811872
 
Caro Tonini, in realtà pensiamo di riuscire a fare tutto il percorso facendo 40 chilometri, per ciascuno, al giorno, correndo, naturalmente.
Soll das heißen: Lieber Tonini, wir denken, dass wir die gesamte Strecke schaffen können, mit einem Pensum von 40 Kilometern pro Tag. (???)

Io e il mio amico facciamo maratone e gare di ultramaretona quindi pensiamo di riuscire. Faremo circa 80 chilometri ogni giorno e un mese dovrebbe bastare.
Soll das heißen: Ich und mein Freund absolvieren Marathons und Ultramarethons. Mit ca. 80 Kilometern pro Tag sollten wir das innerhalb eines Monats schaffen. (???)

Uno corre e uno porta avanti l'auto che ci servirà anche da ricovero.
Soll das heißen: Ein Auto begleitet uns, das uns serviciert und auch als Unterstand bzw. zur Übernachtung dienen soll. Also, sowas wie ein Begleitfahrzeug. (???)

Ma vedremo, perchè questo è il progetto ma non so se riusciremo perchè abbiamo entrambi una famiglia e alcuni impegni. Speriamo dai!
Soll das heißen: Aber wir werden sehen, denn dies ist ein Projekt, ich aber nicht weiß, ob wir es umsetzen werden können, weil wir eine Familie und ein paar Verpflichtungen haben. Ich hoffe schon! (???)

Also, meine persönliche Meinung (gemäß meinem Denkmodell): Wenn ich das richtig verstanden habe, dann hat das nichts, absolut nichts mit Leidenschaft zu tun, vielmehr mit „Leistungssport“, wo der eigene Körper und der Planet zum bloßen Sportgerät degradiert wird.

Ich bitte um eure Übersetzungshilfe.

tonini
21811813
Ciao, Tonini!

Du hast das schon richtig verstanden, was den Jungs so vorschwebt!
Scheint IHRE Art der Leidenschaft zu sein... (:-))
21811820
Danke, liebe Tamy!
Ich hoffe nur, die beiden „Jungs“ (50+) marschieren nicht in die verkehrte Richtung, …denn dann entfernen sie sich von ihrem eigentlichen Ziel immer weiter, anstatt es einmal zu erreichen!

Ciao, tonini (:-))
21811823
Re: Es geht um 1.600 km Fußweg (Laufen, Gehen bzw. schnelles Gehen)
Uno corre e uno porta avanti l'auto che ci servirà anche da ricovero.
> Einer läuft und Einer fährt das Auto, das uns auch zur Übernachtung dienen soll.

correre= laufen (nicht gehen)

Ich verstehe das insgesamt so, dass jeder von beiden tägl. 40 km läuft - insges. kommen sie so täglich 80 km voran. Immer wenn der Eine läuft, fährt der Andere das Auto.
21811824
Danke: Re: Es geht um 1.600 km Fußweg (Laufen, Gehen bzw. schnelles Gehen)
SUPER, TOLL, danke, liebe wollemaus!
Das kann ich geistig gut nachvollziehen. Was es nicht alles an Variationsmöglichkeiten gibt, um (zB.) 1.600 km auszutricksen! Aber gut, es gibt ja auch den Begriff „Echtzeit“, …vorausgesetzt man versteht, was gemeint sein könnte.

Dem „Karl Valentin“, …was würde IHM dazu einfallen, …aber die „Echtzeit“ hat’s damals leider (oder Gott sei Dank) noch nicht gegeben.

Jedenfalls liefert mir diese Variante, 1.600 km zu überwinden, neue Erkenntnisse für meine kabarettistische Stilblütensammlung, …wie Zeitverkürzung, Entfernungskomprimierung (=zippen), …ich hau‘ mich ab! „Made in Italy“ …Idiotie kennt KEINE Grenzen.

Unnützes Wissen: Wie letztes Jahr, freue ich mich auch heuer wieder auf 2 Wochen SARDEGNA mit meiner Freundin aus PG.

tonini (:-))
21811836
 
Was hälst Du davon, wenn ich mir Dein iPhone an meine Stirn klebe, damit ich erwarten kann, dass Du mich ansiehst wenn ich mit Dir rede???

Buongiorno a tutti :) Un grandissimo bacione e buon inizio di settimana
21811800
Che ne dici se mi attacco in fronte il tuo iPhone sperando che poi tu mi guardi quando ti parlo???
21811825
Liebe wollenmaus <3 Ich möchte Dir danken für die Übersetzung. Wünsche Dir einen schönen Donnerstagabend und ein schönes WE.
21811929
 
Hi, ich bin neu hier, kenne in meinem Bekanntenkreis niemanden, der mir hier weiterhelfen kann, hoffe, ich bin hier an der richtigen Stelle.

Ich möchte meinem Schwager, männlich, folgendes auf italienisch schreiben, muss nicht formell sein, eher umgangssprachlich:

"Hi, ich kann nicht nachvollziehen, dass man so selbstsüchtig sein kann und jemanden ausnützt, der so ein großes Herz hat. Ich will dich nicht beleidigen, kenne dich ja garnicht, aber an deiner Stelle würde ich mich schämen. Kein Wort zu Mama. "

Vielen Dank, würde es sehr zu schätzen wissen, wenn mir jemand helfen könnte, der Empfänger versteht nur italienisch, und das brennt mir schon lange auf der Zunge, sozusagen..
danke für deine Mühe,
lg Lisa
21811756
Ehi, non riesco a capire come si possa essere tanto egoista da approfittare di una persona tanto generosa. Non voglio offenderti, non ti conosco nemmeno, ma se fossi in te mi vergognerei.
Non parlarne alla mamma.

PS: Herzlich Willkommen bei Pauker :)
21811758
Dankeschön :)
das ist ja voll schnell gegangen. Hab einen Italienischkurs begonnen, aber bis ich mal soweit bin, wirds noch dauern....
Nochmals, vielen lieben Dank :)
  21811759
Jetzt hab ich noch eine kurze Frage, non palarne alla mamma, wie könnte ich sagen, sprich nicht mit mathilde über diese nachricht, hab gerade gedacht, das ist sonst falsch zu verstehen, er spricht ja jeden tag mit ihr..
vielen dank 2.0 :)
21811761
Re:

Non parlarNE alla mamma = sprich nicht mit Mama DARÜBER.

(Vielleicht ist dein Problem ja damit gelöst.)

Ciao, Tamy.
21811768
 
Seite:  8205     8203