neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ist das die richtige Übersetzung für: Lebe nach den wünschen deines Herzens? so stehts bei google übersetzer:). Wäre dankbar um jede Antwort, da ich es mir tattoowieren lassen möchte, es natürlich aber richtig sein soll:D. danke eure Nadi

21758429
Vivi secondo i desideri del tuo cuore!

vivere = leben
vivi = lebe


LG
21758430
danke:) und was heist: glaube an das was dein herz sich wünscht? und : liebe dein leben.

DANKE:)
21758433
Credi in quello che il tuo cuore desidera!
Ama la tua vita!

Wie findest du das von Susanna Tamaro?:
Va' dove ti porta il cuore = Geh, wohin dein Herz dich trägt
21758437
oooh das ist auch ein seeeehr schöner spruch:) vielen dank... ich suche grade einen schönen satz den ich mir tattoowieren lassen möchte...:) hmmmm der ist aber echt auch schön. woher kannst du so gut italienisch?
21758587
Oh, mein Italienisch ist gar nicht so gut....aber danke ;)

Ich lerne in der Volkshochschule und es wird immer ein bisschen besser.

LG
21758686
 
Hi Francesca, ich wünsch Dir zu deinem 50. Geburtstag alles Liebe und Gute! Viel Glück, Gesundheit und Freude im neuen Lebensjahr. Marco hat ein kleines Geschenk für Dich von mir. Liebe Grüsse
21758413
Ciao Francesca, ti auguro un mondo di bene per il tuo 50° compleanno! Tanta felicità, salute e gioia per il nuovo anno di vita. Marco ti porterà un regalino da parte mia. Cari saluti

LG

PS: Das mit dem "neuen Lebensjahr" ist typisch Deutsch.
21758422
Herzlichen Dank Mars!! Wie könnte ich es denn besser schreiben, wenn das mit dem neuen Lebensjahr typisch deutsch ist? :o)
21758427
So vielleicht:
Tanta felicità, salute e gioia a te.

Eigentlich kann man deutsche Wünsche nur sinngemäß übersetzen.

Ich habe gerade mal einen Italiener gefragt, wie er den Satz fände. Antwort: non ho mai sentito dire "nuovo anno di vita", ma mi sembra carino


21758428
okay, alles klar :O) nochmals vielen Dank!!!
  21758435
 
"Im Vorjahr trank sich jeder Vierte einmal monatlich an die Grenze des Ertragbaren heran. "
Heran non si riferisce a trank (trinken)??? Ma herantrinken non esiste, o non riesco a trovarlo.
LG
21758381
Hai ragione, la sillaba "heran" di solito non viene usata con il verbo "trinken" (invece con altri verbi: herankommen, heranführen etc.); comunque ha sempre qualcosa a che fare con "avvicinarsi".
"Sich an etwas herantrinken" qui significa avvicinarsi bevendo a un certo punto, un limite - avvicinarsi al limite del sopportabile della quantità degli alcolici consumati.
  21758385
 
adesso ne cerco una grande
baci
21758377
jetzt suche ich (davon) eine große
Küsse


Ciao Waly :)
  21758378
 
Übersetzungshilfe
Wie würdet ihr:
Wenn dir das Leben eine Zitrone gibt, mach Limonade daraus.
übersetzen? Ich habe niregendwo im Internet eine italienische Übersetzung von dem Spruch gefunden.. Gibt es eine ähnlichen Spruch auch auf Italienisch? Obwohl ich denke, dass man ihn auch als Italener verstehen kann.

Mein Versuch ist:
Se la vita ti da un limone, fai una bella limonata.

Aber ich bin mir nicht sicher, ob der Sinn dabei rüberkommt...
21758268
Doch, man kann einen solchen Spruch auch auf Italienisch ergoogeln. Er lautet dann in etwa so:
Se la vita ti offre limoni, fatti una bella limonata!
    21758275
 
Wäre nochmal jemand so lieb?

"sono felice di sentirti, i bambini di D stanno bene, crescono e sono una meraviglia, se mi mandi il tuo indirizzo email ti invio le foto dei bimbi. Sono contenta che le vacanze le passi in sardegna, non te ne pentirai. "

Mein Versuch:
Ich bin glücklich von dir zu hören, Ds Kindern geht es gut, sie aufwachsen zu sehen ist ein Wunder, wenn du mir deine E-Mail-Adresse gibst schick ich dir ein Foto von den Kindern. Ich freue mich dass du deine Ferien in Sardinien verbringst, du wirst es nicht bereuen.
21758204
Gut gemacht mit der Übersetzung!
Zwei Kleinigkeiten:
(1) "crescono e sono una meraviglia" ist wörtlich: "sie wachsen (/ werden größer) und sind ein Wunder"
(2) "le foto" ist Plural, also: "die Fotos".
Ciao, Tamaraal.
21758206
 
Hallo!
Ich habe diese Wort gefunden aber keine genaue Übersetzeung ins Italienisch.
Iche weisse was heißt : " exzessivem Alkoholkonsum" aber habt ihr vielleicht eine bessere Lösung als "eccessivo consumo d'alcol" ??
Grazie!
21758186
Trovato in internet:
... il fenomeno giovanile del 'binge-drinking', ossia della bevuta colossale per ubriacarsi, chiamata in tedesco 'koma saufen': bere fino ad andare in coma....
21758190
Sempre gentile Wollenmaus!
Grazie :)
21758373
 
Seite:  7971     7969