Mir gefällt "mein Liebling" besser. "Meine Liebe" ist auf deutsch eher förmlich, freundschaftlich: Zum Beispiel könnte ein Herr zu seiner flüchtigen Bekannten sagen: "Meine Liebe, wie geht es Ihnen?" Dabei könnte deren Ehemann durchaus daneben stehen...
Wenn es um die Liebe geht, schalte ich mich doch gerne ein...
Ich finde, dass für den Satz von LisaLi beide Übersetzungen möglich sind (mein Liebling, meine Liebe).
Ansonsten neige ich zur Auffassung von "hut", dass die Anrede "Meine Liebe" mehr Tiefe und Bedeutung hat.
Was Wollemaus meint, mit der (im (vor-)letzten Jahrhundert und in Rosamunde Pilcher Verfilmungen verwendeten) Anrede, "meine Liebe", wird im Italienischen m.E. mit "mia cara" wiedergegeben.
Ciao, Tamaraal.
Ich möchte auch was sagen: Ich teile wollemaus' Auffassung. "Meine Liebe" ist förmlich, höflich und dennoch liebevoll, jedoch wird ein gewisser Abstand zwischen den Personen gewahrt.
Einer meiner Chefs nannte mich immer so - er war (ist) ein Kavalier alter Schule, war damals älter als 57 Jahre alt, legte sehr viel Wert auf gute Erziehung und wir haben uns immer gesiezt.
Meine Liebe könnte auch ich zur freundlichen Nachbarin sagen, mein Mann allerdings auch.
Würde ich zu meiner Nachbarin jedoch "mein Liebling" sagen, würde sie sich wundern. Würde mein Mann zu ihr "mein Liebling" sagen, würde ICH mich wundern und sie bestimmt auch.
Mir ist noch was eingefallen was ich noch übersetzt bräuchte bitte. Dankeschön
Es gibt noch etwas was ich dir noch kurz sagen möchte. Auch wenn es gerade so schwer ist für mich und ich dich wirklich so sehr vermisse, bereue ich es keine Sekunde dass du in mein Leben gekommen bist! Weil du mir schon so viele schöne Momente geschenkt hast- Momente die mich zum Lachen gebracht haben, Momente die meine Augen zum Strahlen gebracht haben und Momente die mir den Atem geraubt haben...
Und diese Erinnerungen kann mir keiner mehr nehmen...
C’è anche un’altra cosa che voglio dirti. Anche se questi giorni per me sono duri e se sento tanto la tua mancanza, neanche per un secondo mi pento del fatto che tu sia entrato nella mia vita! Perché mi hai regalato così tanti bei momenti, momenti che mi hanno fatto ridere, momenti che hanno fatto brillare i miei occhi e momenti che mi hanno tolto il fiato…
E questi ricordi nessuno potrà togliermeli…
Ciao a tutti. Esiste un espressione tedesca equivalente a:
cambiare tutto per non cambiare niente? Ovvero apportare ad un sistema politico, alla dirigenza di un'associazione o di un istituto molte modifiche che danno l'idea di mutarne la natura ma in realtà ne lasciano intatta la sostanza.
L'uso più comune è in ogni caso in politica.
Ci sono abili politici che fiutano il cambiare dei tempi e per compiacere il popolo fanno moltissime riforme ma non minano la sostanza della loro impostazione politica.
Forse così
Il Presidente di** ha operato molte riforme ma la sua politica era pura tattica: cambiare tutto per non cambiare niente.
Der Präsident von** hat viele Reformen gemacht aber seine Politik war nur Taktik: alles zu verändern um nichts zu ändern (cambiare tutto per non cambiare niente)
P.S. gibt es ein funktionsverb für OPERARE una riforma= Eine Reform machen. Gibt es etwas besser als machen?
1)Alla vigilia delle elezioni comunali i candidati della giunta uscente vogliono di nuovo vincere e, nelle Tv locali, diconoche tra pochissimo sarà agibile il nuovo palaghiaccio. Per me si tratta di una delle solite bufale mediatiche
Am Vortag der Gemeindewahlen wollen die Kandidaten des ausscheidenden Stadtrats wieder gewinnen und bei den lokalen Fernsehen behaupten, das Eispalst wird bald benutzbar sein. Meiner Meinung nach, es handelt sich um eine der üblichen Medien-Enten.
Am Vortag der Gemeindewahlen* behaupten die Kandidaten des scheidenden Gemeinderates, welche ja wieder gewählt werden wollen, dass die Eishalle bald wieder benutzbar sein wird. Meiner Meinung nach, handelt es sich um eine der üblichen Medien-Enten.
Weisst du dass ich am Abend einschlafe und mir vorstelle dich zu küssen? dass ich am Morgen aufwache und mir vorstelle dass ich dich sehe wenn ich meine Augen öffne? Dass ich immer am Morgen sofort auf mein Handy schaue in der Hoffnung eine Sms von dir vorzufinden?
Du bist so oft tagsüber in meinen Gedanken, bei so vielen Dingen die ich mache.
Diese Woche war echt schlimm für mich. Es waren so viele Dinge verletzend und ich fühle mich immer schrecklich wenn ich mit jemanden Streit habe, das halte ich nicht aus.
Ich versuche immer für dein Leben Verständnis zu haben, aber es gibt eben Dinge die versteht mein Kopf, aber nicht mein Herz...
Ich hätte gerne mal, dass du weisst wie sich alles für mich anfühlt, dann würdest du mich vielleicht besser verstehen..
Sai che la sera mi addormento immaginandomi di baciarti? Che la mattina al mio risveglio prima di aprire gli occhi immagino di vederti davanti a me? Che la mattina per prima cosa sempre guardo il mio cellulare nella speranza di trovare un tuo messaggio?
Durante la giornata mentre sto facendo diverse cose sei spesso nei miei pensieri.
Questa settimana per me è stata proprio brutta. Sono successe tante cose che mi hanno ferito e ogni volta che ho una lite con qualcuno mi sento terribile, è una situazione che non sopporto.
Cerco sempre di avere comprensione per la tua vita, ma ci sono delle cose che la mia mente sa capire ma che il mio cuore non è capace di capire..
Vorrei che tu sapessi come mi sento con tutto questo, allora forse avresti più comprensione nei miei confronti…
In Italia, in banca abbiamo 26 gg lavorativi di ferie
piu' da tre a mx sei giorni di recupero festivita', che sono anch'essi giorni di ferie (vacanza) ma che , se si preferisce, possiamo pure monetizzarli, cioe' farseli pagare !
Ich verstehe es so:
In Italien haben wir in der Bank (dort arbeitet er wohl) 26 Arbeitstage Urlaub; außerdem 3 bis maximal 6 Tage Feiertagsausgleich, das sind auch Urlaubstage, die man aber, wenn man das vorzieht, sich auch finanziell vergüten lassen kann, also sich auszahlen lassen kann!
Ja... das macht es nicht leichter, wenn man die Sprache noch nicht so gut kann, was?
gg = giorni (das ist üblich)
mx = hier habe ich interpretiert, dass es "al massimo" heißen soll