neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzen.
kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? ist wirklich wichtig. dankeschön im vorraus.

amore mio sei bellissimo no sei molto di più che bellissimo
21703036
Mein Liebling, du bist wunderschön - nein - du bist viel mehr als wunderschön.


LG
21703099
Amore mio = meine Liebe (viel staerker als mein Liebling)

ciao
Hut
21706008
Mir gefällt "mein Liebling" besser. "Meine Liebe" ist auf deutsch eher förmlich, freundschaftlich: Zum Beispiel könnte ein Herr zu seiner flüchtigen Bekannten sagen: "Meine Liebe, wie geht es Ihnen?" Dabei könnte deren Ehemann durchaus daneben stehen...
21706097
Danke: Re: Übersetzen.
mmmmmmmmmmmhhhhhhhhh ich bin gar nicht ueberzeugt, aber DU bist die Muttersprachlerin, nicht ich !

Ich werde in Deutschland besser aufpassen, wie die Leute sagen.

Danke fuer deine Erklaerung !

:-))
hut

21707778
Wenn es um die Liebe geht, schalte ich mich doch gerne ein...
Ich finde, dass für den Satz von LisaLi beide Übersetzungen möglich sind (mein Liebling, meine Liebe).
Ansonsten neige ich zur Auffassung von "hut", dass die Anrede "Meine Liebe" mehr Tiefe und Bedeutung hat.
Was Wollemaus meint, mit der (im (vor-)letzten Jahrhundert und in Rosamunde Pilcher Verfilmungen verwendeten) Anrede, "meine Liebe", wird im Italienischen m.E. mit "mia cara" wiedergegeben.
Ciao, Tamaraal.
21707919
Ich möchte auch was sagen: Ich teile wollemaus' Auffassung. "Meine Liebe" ist förmlich, höflich und dennoch liebevoll, jedoch wird ein gewisser Abstand zwischen den Personen gewahrt.
Einer meiner Chefs nannte mich immer so - er war (ist) ein Kavalier alter Schule, war damals älter als 57 Jahre alt, legte sehr viel Wert auf gute Erziehung und wir haben uns immer gesiezt.
Meine Liebe könnte auch ich zur freundlichen Nachbarin sagen, mein Mann allerdings auch.

Würde ich zu meiner Nachbarin jedoch "mein Liebling" sagen, würde sie sich wundern. Würde mein Mann zu ihr "mein Liebling" sagen, würde ICH mich wundern und sie bestimmt auch.

LG
21708125
amore mio würde ich mit "Mein Liebling" oder "mein Schatz" übersetzen oder jedem anderen Kosenamen, den man als Paar gerne benutzt.
21708142
 
Mir ist noch was eingefallen was ich noch übersetzt bräuchte bitte. Dankeschön

Es gibt noch etwas was ich dir noch kurz sagen möchte. Auch wenn es gerade so schwer ist für mich und ich dich wirklich so sehr vermisse, bereue ich es keine Sekunde dass du in mein Leben gekommen bist! Weil du mir schon so viele schöne Momente geschenkt hast- Momente die mich zum Lachen gebracht haben, Momente die meine Augen zum Strahlen gebracht haben und Momente die mir den Atem geraubt haben...
Und diese Erinnerungen kann mir keiner mehr nehmen...
21702969
C’è anche un’altra cosa che voglio dirti. Anche se questi giorni per me sono duri e se sento tanto la tua mancanza, neanche per un secondo mi pento del fatto che tu sia entrato nella mia vita! Perché mi hai regalato così tanti bei momenti, momenti che mi hanno fatto ridere, momenti che hanno fatto brillare i miei occhi e momenti che mi hanno tolto il fiato…
E questi ricordi nessuno potrà togliermeli…
21703333
Danke zum 2. Mal heute Wollemaus :)
21703403
 
Ho comprato un forno elettrico usato ma temo che mi abbiano davvero rifilato una sola (Coll. Umgangsprache)!

Ich habe einen Elktrobackhofen gekauft, aber ich befürchte, sie haben mir einen Schwindel (Reinfall) aufgebrummt

Danke

http://www.amdplanet.it/forum/viewtopic.php?f=5&t=4546&start=0
21702936
...sie haben mich übers Ohr gehauen
...sie haben mir eine Niete verkauft
21702978
 
--------------------------------------------------------------------------------

Ciao a tutti. Esiste un espressione tedesca equivalente a:
cambiare tutto per non cambiare niente? Ovvero apportare ad un sistema politico, alla dirigenza di un'associazione o di un istituto molte modifiche che danno l'idea di mutarne la natura ma in realtà ne lasciano intatta la sostanza.
L'uso più comune è in ogni caso in politica.

Ci sono abili politici che fiutano il cambiare dei tempi e per compiacere il popolo fanno moltissime riforme ma non minano la sostanza della loro impostazione politica.

Forse così

Il Presidente di** ha operato molte riforme ma la sua politica era pura tattica: cambiare tutto per non cambiare niente.

Der Präsident von** hat viele Reformen gemacht aber seine Politik war nur Taktik: alles zu verändern um nichts zu ändern (cambiare tutto per non cambiare niente)

P.S. gibt es ein funktionsverb für OPERARE una riforma= Eine Reform machen. Gibt es etwas besser als machen?
21702905
schreib doch einfach
"Der Präsident von ** hat nur Schein-Reformen gemacht, denn seine Politik war nur Taktik."

Reformen umsetzen, einführen, einleiten.....
21702984
 
1)Alla vigilia delle elezioni comunali i candidati della giunta uscente vogliono di nuovo vincere e, nelle Tv locali, diconoche tra pochissimo sarà agibile il nuovo palaghiaccio. Per me si tratta di una delle solite bufale mediatiche

Am Vortag der Gemeindewahlen wollen die Kandidaten des ausscheidenden Stadtrats wieder gewinnen und bei den lokalen Fernsehen behaupten, das Eispalst wird bald benutzbar sein. Meiner Meinung nach, es handelt sich um eine der üblichen Medien-Enten.

Grazie
21702867
Am Vortag der Gemeindewahlen* behaupten die Kandidaten des scheidenden Gemeinderates, welche ja wieder gewählt werden wollen, dass die Eishalle bald wieder benutzbar sein wird. Meiner Meinung nach, handelt es sich um eine der üblichen Medien-Enten.

*bei Gemeindewahlen wählt man einen Gemeinderat
21702995
ZIE PER TUTTI I TUOI CONTRIBUTI!!!
21703052
 
Weisst du dass ich am Abend einschlafe und mir vorstelle dich zu küssen? dass ich am Morgen aufwache und mir vorstelle dass ich dich sehe wenn ich meine Augen öffne? Dass ich immer am Morgen sofort auf mein Handy schaue in der Hoffnung eine Sms von dir vorzufinden?
Du bist so oft tagsüber in meinen Gedanken, bei so vielen Dingen die ich mache.
Diese Woche war echt schlimm für mich. Es waren so viele Dinge verletzend und ich fühle mich immer schrecklich wenn ich mit jemanden Streit habe, das halte ich nicht aus.
Ich versuche immer für dein Leben Verständnis zu haben, aber es gibt eben Dinge die versteht mein Kopf, aber nicht mein Herz...
Ich hätte gerne mal, dass du weisst wie sich alles für mich anfühlt, dann würdest du mich vielleicht besser verstehen..

Vielen vielen Dank und einen schönen Samstag!
21702195
Sai che la sera mi addormento immaginandomi di baciarti? Che la mattina al mio risveglio prima di aprire gli occhi immagino di vederti davanti a me? Che la mattina per prima cosa sempre guardo il mio cellulare nella speranza di trovare un tuo messaggio?
Durante la giornata mentre sto facendo diverse cose sei spesso nei miei pensieri.
Questa settimana per me è stata proprio brutta. Sono successe tante cose che mi hanno ferito e ogni volta che ho una lite con qualcuno mi sento terribile, è una situazione che non sopporto.
Cerco sempre di avere comprensione per la tua vita, ma ci sono delle cose che la mia mente sa capire ma che il mio cuore non è capace di capire..
Vorrei che tu sapessi come mi sento con tutto questo, allora forse avresti più comprensione nei miei confronti…
21702460
Danke für deine superschnelle Hilfe Wollemaus!! Lg, Silvia
21702699
 
In Italia, in banca abbiamo 26 gg lavorativi di ferie
piu' da tre a mx sei giorni di recupero festivita', che sono anch'essi giorni di ferie (vacanza) ma che , se si preferisce, possiamo pure monetizzarli, cioe' farseli pagare !
21700855
Ich verstehe es so:
In Italien haben wir in der Bank (dort arbeitet er wohl) 26 Arbeitstage Urlaub; außerdem 3 bis maximal 6 Tage Feiertagsausgleich, das sind auch Urlaubstage, die man aber, wenn man das vorzieht, sich auch finanziell vergüten lassen kann, also sich auszahlen lassen kann!
21700911
Dankeschön :-)
sind das Abürzungen? gg, mx
21700935
Ja... das macht es nicht leichter, wenn man die Sprache noch nicht so gut kann, was?
gg = giorni (das ist üblich)
mx = hier habe ich interpretiert, dass es "al massimo" heißen soll
21700939
Super :-) Ich danke dir.
  21700953
 
Seite:  7951     7949